中外古人名字翻譯技巧分享

字號(hào):


    如何翻譯中外古人的名字呢?為了讓小伙伴們的英語(yǔ)翻譯更加專(zhuān)業(yè)地道,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)英語(yǔ)考試欄目小編特此整理了以下內(nèi)容,大家可以參考一下。
    古人多有“名”,“字”,“號(hào)”。唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人李白,字太白,號(hào)青蓮居士。在古代,名是人名;字,是根據(jù)人名中的字義另取的名字;號(hào),原指名和字以外另起的別號(hào),后來(lái)也泛指名以外另起的字。按我國(guó)古代習(xí)慣,“字”是男子的正式稱(chēng)呼,用于社會(huì)交往,而“名”多用于自稱(chēng),或用于特別親近的人之間。如,《紅樓夢(mèng)》中寶玉送黛玉的“字”是“顰”,眉頭蹙起的意思,而稱(chēng)呼好友秦鐘就是用他的字“鯨卿”。
    舉例:徐霞客(1586—1641),名弘祖,字振之,號(hào)霞客,又號(hào)霞逸。他的好友陳繼儒因他酷愛(ài)旅行,經(jīng)常餐霞露宿于山林野澤之間,為他取號(hào)“霞客”。
    Xu Xiake(1586-1641),whose given name is "Hongzu" and who styled himself as "Zhenzhi", "Xiake" and "Xiayi". As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the morning rays, his friend Chen Jiru named him "Xiake", the guest of the morning ray.
    徐霞客的名字恐怕很少有人知道,多數(shù)人知道的是他的“號(hào)”。補(bǔ)充解釋的“the guest of the morning ray”朝霞的客人,好生動(dòng)的意境。
    Style oneself as 意為to give sb/sth/yourself a particular name or title,即稱(chēng)呼,命名。用它譯“字”“號(hào)”,“別號(hào)”相當(dāng)準(zhǔn)確。
    在古羅馬,人們也有三個(gè)名字,cognomen-家族的名字,nomen-族系的姓,praenomen—基督教的教名,有時(shí)也另外加一個(gè)名字agnomen,用上面的幾個(gè)單詞對(duì)應(yīng)中國(guó)的姓,氏,名,字,便有一絲古奧氣息,讓人聯(lián)想到古老的文化傳統(tǒng)。
    延伸閱讀:英語(yǔ)口譯備考雷區(qū):
    1. 記筆記貪多貪全
    記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專(zhuān)有名詞等。
    2. “卡”在生詞
    往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
    3. “卡”在長(zhǎng)句
    口譯針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話(huà)只是一句句子。平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
    4. 不熟悉口音
    如果有口音,就會(huì)感覺(jué)不適應(yīng),故要熟悉口音。
    5. 不熟悉內(nèi)容
    不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng)、無(wú)法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。
    6. 欠流利
    “漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。
    7.詞匯量不夠
    漢譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。著名口譯專(zhuān)家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書(shū)中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對(duì)原講話(huà)的一種解釋和注釋?zhuān)?hellip;以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)者。”譯員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說(shuō)話(huà)人的思想,而不是對(duì)原文的文字進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。另外,要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報(bào)刊對(duì)提高詞匯將大有裨益。
    8. 心理緊張
    由于緊張,連中文都會(huì)聽(tīng)錯(cuò)。練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
    9. 多米諾骨牌效應(yīng)
    在做英譯漢第一段時(shí)特別緊張,沒(méi)聽(tīng)懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
    不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽(tīng)懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。
    10. “語(yǔ)不驚人死不休"的心理
    口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽(tīng)上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
    口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯練習(xí)時(shí),一定要按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行練習(xí)。關(guān)鍵是信息的準(zhǔn)確。另外,口譯技能的獲得是日積月累的努力,希望把功夫花在平時(shí),打好基礎(chǔ)。
    最后,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編預(yù)祝大家能夠在英語(yǔ)口譯考試中大放異彩!
    英語(yǔ)考試欄目