如何翻譯中外古人的名字呢?為了讓小伙伴們的英語翻譯更加專業(yè)地道,出國留學(xué)網(wǎng)英語考試欄目小編特此整理了以下內(nèi)容,大家可以參考一下。
古人多有“名”,“字”,“號”。唐代偉大的浪漫主義詩人李白,字太白,號青蓮居士。在古代,名是人名;字,是根據(jù)人名中的字義另取的名字;號,原指名和字以外另起的別號,后來也泛指名以外另起的字。按我國古代習(xí)慣,“字”是男子的正式稱呼,用于社會交往,而“名”多用于自稱,或用于特別親近的人之間。如,《紅樓夢》中寶玉送黛玉的“字”是“顰”,眉頭蹙起的意思,而稱呼好友秦鐘就是用他的字“鯨卿”。
舉例:徐霞客(1586—1641),名弘祖,字振之,號霞客,又號霞逸。他的好友陳繼儒因他酷愛旅行,經(jīng)常餐霞露宿于山林野澤之間,為他取號“霞客”。
Xu Xiake(1586-1641),whose given name is "Hongzu" and who styled himself as "Zhenzhi", "Xiake" and "Xiayi". As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the morning rays, his friend Chen Jiru named him "Xiake", the guest of the morning ray.
徐霞客的名字恐怕很少有人知道,多數(shù)人知道的是他的“號”。補充解釋的“the guest of the morning ray”朝霞的客人,好生動的意境。
Style oneself as 意為to give sb/sth/yourself a particular name or title,即稱呼,命名。用它譯“字”“號”,“別號”相當(dāng)準(zhǔn)確。
在古羅馬,人們也有三個名字,cognomen-家族的名字,nomen-族系的姓,praenomen—基督教的教名,有時也另外加一個名字agnomen,用上面的幾個單詞對應(yīng)中國的姓,氏,名,字,便有一絲古奧氣息,讓人聯(lián)想到古老的文化傳統(tǒng)。
延伸閱讀:英語口譯備考雷區(qū):
1. 記筆記貪多貪全
記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
2. “卡”在生詞
往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
3. “卡”在長句
口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
如果有口音,就會感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。
5. 不熟悉內(nèi)容
不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。
6. 欠流利
“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。
7.詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應(yīng)。另外,要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。
8. 心理緊張
由于緊張,連中文都會聽錯。練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
9. 多米諾骨牌效應(yīng)
在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。
10. “語不驚人死不休"的心理
口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯練習(xí)時,一定要按照這個標(biāo)準(zhǔn)進行練習(xí)。關(guān)鍵是信息的準(zhǔn)確。另外,口譯技能的獲得是日積月累的努力,希望把功夫花在平時,打好基礎(chǔ)。
最后,出國留學(xué)網(wǎng)小編預(yù)祝大家能夠在英語口譯考試中大放異彩!
英語考試欄目