約翰肯尼迪:我的兄弟都不會(huì)競(jìng)選

字號(hào):


    和出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編一起來(lái)聽(tīng)聽(tīng)一個(gè)留下很多未解謎團(tuán)的總統(tǒng)——約翰肯尼迪和美國(guó)訪談錄記者的精彩問(wèn)答吧!“Neither One of My Brothers Will Run ”,我的兄弟都不會(huì)競(jìng)選。希望能對(duì)大家的英語(yǔ)聽(tīng)力和口語(yǔ)練習(xí)有所幫助!
    

     點(diǎn)擊收聽(tīng)音頻
    Reporter: Do you have any concern about the effect on the electorate of the possibility of an incipient Kennedy dynasty?
    記者:你有沒(méi)有想過(guò)肯尼迪家族可能對(duì) 選民產(chǎn)生的影響?
    Kennedy: No,no. Neither one of them have run. If my brother Teddy does into politics, I think he is going to move out West and start on his own. Politics or really government work is, I think, the most fascinating career. In the first place, all of us are concerned about what is happening to our country and all of us have strong feelings about what our country should do and should be and therefore the decisions of government are going to affect the security of us all and it’s natural that any young man who has been exposed to government life and who is deeply concerned would want to play a part in it. So that — but neither one of them has run and I don’t think my brother Bobby will run, but he did work for the Rackets Committee. He worked for the Department of Justice before that. And I think he continues to like to devote his life to some kind of public service.
    肯尼迪:沒(méi)有。我的兄弟都不會(huì)競(jìng)選。 如果我弟弟泰迪從政,我想他會(huì)搬出西 部,開始自己的政治生涯。我想政治或 者真正的政府工作,是最有意思的事 業(yè)。首先我們都會(huì)考慮我們的國(guó)家會(huì)發(fā) 生什么,考慮我們的國(guó)家將何去何從, 因此政府的決定會(huì)影響我們的安全,年 輕人想要投入政治生活,想要成為其中 的一分子是很自然的。但是他們都沒(méi)有 參加競(jìng)選,我想我的哥哥鮑勃也不會(huì)參加競(jìng)選,但是他為網(wǎng)球委員會(huì)工作過(guò)。 在此之前他在司法部工作。我想他會(huì)想 繼續(xù)投身于某種行政工作。
    Reporter: Would you feel any restriction against naming a member of the family to the Cabinet,for instance?
    記者:你覺(jué)得要是任命很多家人做內(nèi)閣 的工作,會(huì)感覺(jué)到壓力嗎?
    Kennedy: I think it would probably be unwise. But I would hope that if I were successful that they would contribute 一 be able to contribute their services. I think they are both very able and they both worked extremely hard. My brother Bobby was my campaign manager in '52, and he has been my campaign manager since I started to run and he is terribly single-minded in his interest in public affairs and being of service and I would hope he could be. Merely because I happened to hold office I don’t think should bar him. We are going to need all the people of dedication we can get.
    肯尼迪:我想那可能是不明智的做法。 但是我希望如果我成功的話,他們也能 貢獻(xiàn)出自己的力量。我想他們都很能 干,工作也都極其努力。我的哥哥鮑勃1952年是我的競(jìng)選經(jīng)理人,自我開始競(jìng) 選他就負(fù)責(zé)這個(gè)了,他的興趣很專一, 專注于行政事務(wù),我也希望他能從事這 些工作。僅僅因?yàn)槲艺乒馨讓m就阻止他 的話,是不應(yīng)該的。我們需要所有我們 能得到的奉獻(xiàn)。
    Reporter: Senator, what about the part that the family’s quite enormous riches have played in your life? Could you say how you feel they have influenced your life?
    記者:參議員,你們家族取得的卓越成就 在你生活中扮演什么角色?你能不能說(shuō) 說(shuō)這對(duì)你的生活有什么樣的影響?
    Kennedy: Well, I suppose that they’ve made it 一 my primary interest of course is to work in the government. I think my father did well in this country, he started out with 一 without any resources and he has done extremely well. I would like to have worked in the government, to be of some service. So that I feel that probably his success in business has made me more anxious to be of some - to work in the government.
    肯尼迪:哦,我想他們成功了——我的 主要興趣,當(dāng)然是在政府部門工作。我 想我的父親為國(guó)家服務(wù)得很好,開始他 沒(méi)有任何背景,但還是做得很好。我想 要在政府里工作,做一些事。我覺(jué)得可 能他在事業(yè)上的成功讓我更加迫切的想 做政府工作。
    Reporter: Do you feel that financial independence gives you political independence?
    記者:你覺(jué)得經(jīng)濟(jì)獨(dú)立能給你政治獨(dú)立 嗎?
    Kennedy: Oh, there isn’t any doubt, of course, that it’s a great deal of help to anyone, but I don’t know whether it follows necessarily. I don’t think of it - after all, poor man, rich man, middle-income men have succeeded. Some have succeeded and some have failed. I don’t think there is a common denominator, tracing the history of our Senate, Governors, and the Presidency, that you can find any one ingredient. Financial resources, Franklin Roosevelt had financial resources and did well, Harry Truman had none and did well. While Eisenhower was in the service all his life, and he has done well. So I don’t think that that is a common denominator.
    肯尼迪:噢,毫無(wú)疑問(wèn),當(dāng)然,這對(duì)任 何人來(lái)說(shuō)都是巨大的幫助,但是我不知 道有沒(méi)有必要。我從來(lái)沒(méi)有想過(guò)已經(jīng)獲 得成功的人的出身到底是窮人、富人還 是中產(chǎn)階級(jí)。有人成功有人失敗。我覺(jué) 得追溯一下我們的議員、州長(zhǎng)和總統(tǒng)的 歷史,你找不到一點(diǎn)因素是共通的。富 蘭克林?羅斯福有經(jīng)濟(jì)來(lái)源,他做得 很好,哈里?杜魯門沒(méi)有任何經(jīng)濟(jì)支 持但是也做得很好。艾森豪威爾當(dāng)政的 時(shí)候也做得很好。所以我覺(jué)得這沒(méi)有一 個(gè)共同的特征。
    Reporter: Senator,regarding the whole Kennedy family history, all of your brothers and sisters have succeeded in their own lives, in their personal lives and in the public image. Do you have an idea of what the thread is that runs through the Kennedys that makes — that gives you this success?
    記者:參議員,關(guān)于整個(gè)肯尼迪家族的歷 史,你所有的兄弟姐妹都在個(gè)人生活和 公眾形象上取得了成功。你有沒(méi)有想過(guò) 是什么貫穿于肯尼迪家族而幫你取得了 成功?
    Kennedy: Well, I grew up in a very strict house,and one where 一 there was no, there were no free riders, and everyone was expected to do, give their best to what they did. And I think that that spirit has been built into all my brothers and sisters. I hope we do well, but I think the idea of making, putting your best effort into whatever you do has been pretty deeply ingrained. And I think, I hope that 一 I think my brothers and sisters are trying to do the same in their families. There is no sense in trying to do anything unless you give it your maximum effort. You may not succeed, but at least the effort and dedication and interest should be there.
    肯尼迪:嗯,我從小家教就很嚴(yán),沒(méi)有人能隨隨便便想做什么就做什么,大家 都要按照規(guī)劃做事,盡S己所能做好 自己的事。我想正是那種精神成就了我 的兄弟姐妹。我希望我們做得好,但是 我希望成功的思想,盡自己一切努力做 好自己的事情的思想是根深蒂固的。我 想,我也希望,我的兄弟姐妹在自己的 家庭里也是這么做的。做任何事情要是 不盡自己最大的努力就沒(méi)有意義了。也 許你不會(huì)成功,但是至少你努力了,付 出了,在意了,這些我們應(yīng)該做到。
    Reporter: The thing has been mentioned quite frequently of a sense of competition within the family, friendly competition quite obviously. Do you think this has been a major ingredient?
    記者:家庭中提到最多的就是競(jìng)爭(zhēng)感, 當(dāng)然是友好的競(jìng)爭(zhēng)了。你覺(jué)得這也是一 個(gè)重要的因素嗎?
    Kennedy: No, actually the family has been tremendously mutually supporting, but I do think that there was constantly drilled into us, as I say my mother and father were both very strict and firm, the necessity of doing each task in the most competent and effective manner, so that there was a constant drive for us for selfimprovement.
    肯尼迪:不是的,實(shí)際上家庭成員之間 是相互支持的,但是我認(rèn)為我們也不斷 被灌輸著一種思想,如我說(shuō)的,父母都 很嚴(yán)格,認(rèn)為有效地去努力做好每件事 是很必要的。所以這是讓我們不斷上進(jìn)的一個(gè)動(dòng)力。
    Reporter: Senator, since we are mentioning the family, if I may throw a parenthetical thing out here, those of us who were watching the Conventions carefully and narrating them as they went along, were somewhat surprised that your father was not present for your acceptance speech. Could you tell us why that was?
    記者:參議員,提到家庭,我在這里想 說(shuō)明一下,仔細(xì)觀察你宣讀憲法的場(chǎng) 景,我們對(duì)你的父親沒(méi)有出席你接受提 名的演講感覺(jué)有些驚訝。能不能告訴我 們?yōu)槭裁?
    Kennedy: Well, Friday he had gone — he went to Europe the next morning, he was at the Convention the night I got nominated,and I think he felt that was probably the climax. He was in Los Angeles watching on television. I think he thought that was the climactic moment. I think he is anxious to see us all make good on our own. He has been successful and wants us to have a chance to do it ourselves, but his interest is constant.
    肯尼迪:嗯,周 五的時(shí)候他就走了,第二天早上 到了歐洲。我得 到提名那晚他在 場(chǎng),可能他覺(jué)得 那是高潮吧。他 當(dāng)時(shí)在洛杉磯看 了電視。我想他 認(rèn)為那才是高潮的時(shí)刻。我想他迫切地希望看到我們都 能成功。他成功了,想要我們也都能有 機(jī)會(huì)親自嘗試,他的這種興趣從未消失 過(guò)。
    Reporter: What single person has been most influential in the development of your own personal philosophy?
    記者:哪個(gè)人在你的個(gè)人思想發(fā)展上對(duì) 你影響最大?
    Kennedy: Well, I think the family atmosphere has been, my mother and father, I think, have been, in the sense that I have already described. I think they’ve had a great influence. Once I came into politics and political life, then of course you are on your own, and your judgments are your own. My brother has been a great support to me, but I will say finally that you have to decide, yourself.
    肯尼迪:嗯,我想是家庭氛圍吧,我的 爸爸媽媽在我剛才說(shuō)的那個(gè)層面上對(duì)我 影響應(yīng)該最大。我從政以來(lái),當(dāng)然是自 己在選擇,是自己在判斷。我的弟弟對(duì) 我支持很大,但是我得說(shuō)最后還是得自 己作決定。
    Reporter: Speaking of judgments being your own, I just happen to have a quote on that that you made in your biography. And you said, “There comes a point in your life when you know your judgment is the only judgment for you.” That point in your life you mentioned, have you, I assume, reached that point?
    記者:說(shuō)到自己的決定,我碰巧看到 你的傳記中有這么一句話。你說(shuō):“人 生的境界是你知道你的決定就是那個(gè)決 定。”你提到那個(gè)境界,我想,你是達(dá) 到了那個(gè)境界?
    Kennedy: Yes. I think that no one is ever right all the time, but you have to have some confidence in your own judgment. You ask people for advice but you get as many different pieces of advice as you ask different people, ordinarily, especially if it seems difficult. So if you have reasonable confidence in your own judgment, you probably have given the matter more thought, I would say that you, by and large, in the final analysis, have to stick to your view. I think it’s good to get other opinions, but you have to choose what opinion you want to go with.
    肯尼迪:是的。我想沒(méi)有人能一直都正 確,但是你必須對(duì)自己的決定有信心。 你讓別人給你出主意,但是你問(wèn)不同的 人就會(huì)得到不同的建議,特別是當(dāng)問(wèn)題 看起來(lái)很麻煩的時(shí)候。所以你要對(duì)自己 的決定有一定的信心,你可能會(huì)考慮很 多,我要說(shuō),你最后還是要堅(jiān)持自己的 觀點(diǎn)。聽(tīng)取別人的觀點(diǎn)很好,但是你必 須得選擇你想要聽(tīng)取哪個(gè)觀點(diǎn)。
    Reporter: Can you pinpoint any moment when you came to this decision that it had to be your decision and yours alone?
    記者:能不能說(shuō)說(shuō)在什么情況下你非得 自己決定不可?
    Kennedy: After you go into politics, I probably voted on thousands of issues, making decisions every day that Congress was in session one way or another and in a decision that was very close involved many factors, so I think you begin to feel that — I find that the more people you ask for advice the more confusing it finally becomes, so I think you do better making up your own mind.
    肯尼迪:從政之后,我可能會(huì)就上千項(xiàng) 事宜進(jìn)行投票,每天作出決定,要考慮 很多因素,作出各種各樣的決定,所以 我認(rèn)為你會(huì)開始感覺(jué)到你問(wèn)的人越多, 最后你就會(huì)越來(lái)越困惑,所以我認(rèn)為你 最好自己作決定。
    Reporter: Senator, within the framework of your own personal and political philosophy,do you have any ideas now as to how we can deal with these people of other nations who don’t have the same ethic and moral code that we have in this country?
    記者:參 議員,在 你自己個(gè) 人的和政 治的思想 框架內(nèi), 在如何應(yīng) 對(duì)那些和 我們國(guó)家 擁有不同 倫理、道 德概念的 國(guó)家的人 民這個(gè)問(wèn)題上,你有什么看法?
    Kennedy: Do you mean the Soviet Union or the —
    肯尼迪:你是說(shuō)蘇聯(lián)還是——
    Reporter: Primarily, of course.
    記者:主要是,當(dāng)然。
    Kennedy: Well, I think that if the United States is strong, I would say that, of course, militarily so that it can’t be challenged successfully in any military action, or at least there is not much hope of success, if we make our commitments very clear and precise — I think World War I and World War II showed the great danger of not making very precise commitments. If the Germans had realized in World War I that the British would come to war if they invaded Belgium, or if they had realized ultimately we would have come in, I don’t think we might have had a war in World War I,and might not have had in World War II. So that I would say that commitments have to be very clear, you have to draw the line of where you will protect your interests and where you won’t in a very responsible manner and maintain your commitments with the strength to back them up, and then I think you ought to try to indicate your desire to live in peace, once you have that strength. Theodore Roosevelt’s “speak quietly and carry the big stick,I think sometimes we have reversed that, and speak loudly and our strength isn’t as big as it should be.
    肯尼迪:嗯,我想如果美國(guó)夠強(qiáng)大,如 果我們明確地作出承諾我敢說(shuō),當(dāng)然軍 事方面,他們不會(huì)在任何軍事行動(dòng)中對(duì) 咱們進(jìn)行成功威脅,至少他們很難這么 做。我想一戰(zhàn)和二戰(zhàn)顯示了不作出承諾 的巨大危害。一戰(zhàn)時(shí)德國(guó)人應(yīng)該意識(shí)到 如果他們侵占比利時(shí),英國(guó)就會(huì)參戰(zhàn), 或者他們最多意識(shí)到我們會(huì)參戰(zhàn)。我認(rèn) 為我們或許就不會(huì)參加一戰(zhàn),也不會(huì)參 加二戰(zhàn)。所以我說(shuō)要作出明確承諾,要 劃出保護(hù)的利益界限,劃出我的責(zé)任權(quán) 限,堅(jiān)持承諾要支援他們,那么我認(rèn)為 只要我們還有能力,我們應(yīng)該表達(dá)要 和平生活的愿望。西奧多?羅斯福是 “言語(yǔ)溫和,揮舞大棒”,我想有時(shí)我們 要反過(guò)來(lái)想,我們是言語(yǔ)強(qiáng)硬,而力量 卻不夠大。