不知道小伙伴們有沒(méi)有看多美國(guó)總統(tǒng)英語(yǔ)訪(fǎng)談錄,會(huì)不會(huì)和出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編一樣覺(jué)得聽(tīng)里面的人說(shuō)話(huà),對(duì)于自己來(lái)說(shuō)是一種享受。下面是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為大家?guī)?lái)的英語(yǔ)聽(tīng)力材料:采訪(fǎng)美國(guó)第37任總統(tǒng):理査德尼克松---辭職后成為藝術(shù)家的總統(tǒng): My Father and My Mother Are Different in Personalities 我的父親母親性格迥異。希望大家能夠喜歡!
點(diǎn)擊收聽(tīng)音頻
Reporter: To begin at the beginning,do you have a first conscious memory?
記者:首先,您最初的 有意識(shí)的記憶是什么?
Nixon: Well, curiously enough, my first memory is of running. I recall that when I was about three or three-and-a-half years of age that my mother was driving a horse and buggy, a very fast horse. She was carrying my younger brother, who was then one, Don, on her lap, and a neighbor girl, who was about twelve,was holding me. The buggy turned a comer and the horse took off and the neighbor girl dropped me. I fell out of the buggy. I got a crease in my scalp,and I jumped up afterwards, and I was running, running, trying to catch up, because I was afraid to be left behind. Incidentally, I had a wound from that for many years thereafter. I wasn’t able to part my hair on the left due to the fact that I had about fifteen stitches down that scalp.
尼克松:嗯,很有意思, 我最初的記憶和奔跑有 關(guān)。我記得我當(dāng)時(shí)大概 3歲或3歲半吧,我媽 媽駕著一輛四輪馬車(chē),馬跑的很快。她當(dāng)時(shí)抱 著我的弟弟——唐,他 當(dāng)時(shí)1歲坐在媽媽的腿 上,還有一個(gè)鄰家12歲 左右的女孩抱著我。馬車(chē)轉(zhuǎn)了個(gè)彎,我從女孩手中掉了下來(lái),摔出了馬車(chē)。我的頭上還留了癥痕,我之后跳起來(lái),跑啊,跑啊,想要趕上他 們,因?yàn)槲液芘卤宦湎聛?lái)。很多年后,我 頭上還有那次留下的傷疤。我不能分開(kāi)左 邊的頭發(fā),因?yàn)楫?dāng)時(shí)頭皮上縫了 15針。
Reporter: Didn’t you-in the 1946 campaign, didn’t you — weren’t you going to mention that in a — in a biography and didn’t your press secretary suggest that you not?
記者:1946年競(jìng)選時(shí),你有沒(méi)有準(zhǔn)備在 你的人物傳記中提到這個(gè),你的新聞秘 書(shū)沒(méi)有建議你不要那么做嗎?
Nixon: Oh, yes, the suggestion was made that, Oh, you can’t tell them that you got hit in the head by a carriage or wheel, because they’ll think that that’s why there’s something wrong with your head. And so I haven’t told that story too often lately.
尼克松:哦,是的,提了建議,說(shuō)不能 告訴他們我的頭曾經(jīng)被馬車(chē)或者車(chē)輪撞 了,因?yàn)樗麄儠?huì)想,哦,難怪頭腦有些 問(wèn)題。所以,最近我就不怎么提這個(gè)事 情了。
Reporter: Didn’t - actually, that did work against Morse, didn’t it?
記者:難道——實(shí)際上有沒(méi)有在和莫斯 抗?fàn)幹衅鸬阶饔媚?
Nixon: Yes, Joe McCarthy in — I thought —one of his attacks that I thought was out of line --- they weren’t all out of line but this one certainly was — he said, The trouble with Morse is that he got kicked in the head by a horse sometime, and that was why he was a little nutty
尼克松:是的,喬?麥卡錫,我認(rèn)為他有一次攻擊的話(huà)有點(diǎn)過(guò)分了,雖然不 是全部,但這種話(huà)實(shí)在是太過(guò)分了,他 說(shuō),以前莫斯的腦袋被馬踢過(guò),所以他 才有一點(diǎn)木納。
Reporter: Your — in your memoirs, you wrote about your parents that whoever said that opposites attract was describing the two of them. We have some photographs of your mother here. The first one, I think, was taken as a girl in Indiana and the next one is a group portrait, very characteristic of the times, taken in Whittier, when she was a teenager,and the last one, I think, is also of her at that same time. It’s remarkable how much she looks like Julie, I think, in these pictures.
記者:在你的回憶錄中,你寫(xiě)到了你的 父母,你說(shuō)性格迥異的人互相吸引就是 講他們兩個(gè)。我們這里有幾張你媽媽的 照片。第一張,我想是她在印第安納還 是小女孩的時(shí)候照的,接下來(lái)是一組肖 像,很有當(dāng)時(shí)的時(shí)代特點(diǎn),是在惠蒂爾 拍的,那時(shí)十幾歲吧。最后一張,我想也是那時(shí)候拍的。從這些照片上看,她 長(zhǎng)得和朱莉出奇得像。
Nixon: Yes, she does.
尼克松:是的,確實(shí)很像。
Reporter: Do — what do you think of — what characteristics do you think of when you think of your mother in that period, in the early years?
記者:當(dāng)你想到那個(gè)時(shí)代年輕的媽媽 時(shí),會(huì)想起她的什么特點(diǎn)?
Nixon: Well, I have said that she was quite a remarkable woman, and I guess most of us say that about our mothers and really feel it, and each of them is,each in a different way. But I think in her case those characteristics that stand out, among many,are, first, great strength, great kindness. She had a soft manner about her in her speech and the way she acted. I never recall the time when she raised her voice in anger about anything, but she could be very,very convincing in speaking very, very softly about something with which she disapproved. And in addition to that, she had a great capacity for love which extended far beyond her husband, whom she loved dearly, her children, for whom she would do anything. She — that capacity for love seemed to emanate to everybody, to her sisters, to those she cared for when my brother was sick, and all of this made her develop characteristics that some friends used to say — they used to tell me, you know, “Hannah," which was her name, “is a Quaker saint.”
尼克松:嗯,我說(shuō)過(guò)她是一個(gè)相當(dāng)出色 的女性,我想我們大部分人談到媽媽的 時(shí)候的感受都各不相同。但是我想她身 上突出的優(yōu)點(diǎn)就是偉大和善良。她說(shuō)話(huà) 很溫柔,做事也是這樣。我印象里她從 !來(lái)沒(méi)有生氣地大聲說(shuō)話(huà)的時(shí)候,但是在 她對(duì)某事言語(yǔ)溫柔地提出反對(duì)意見(jiàn)的時(shí) I候卻讓人覺(jué)得異常堅(jiān)定。另外,她是很 博愛(ài)的,除了她愿意為之做任何事的深 愛(ài)的丈夫、孩子外,她還把愛(ài)的溫暖散 1發(fā)到周?chē)總€(gè)人,像她的妹妹,還有我 弟弟生病的時(shí)候她照顧的那些人。這是 1她的稟性。一些朋友常常告訴我,“漢 娜”,你知道,這是我媽媽的名字,“她 是貴格教的圣人。”
Reporter: Did I think you wrote somewhere that were she alive today that she wouldn’t support the strong law and order ethic that underlies a lot of contemporary politics.
記者:我記得你曾經(jīng)寫(xiě)到如果今天她還 活著,就一定不會(huì)支持現(xiàn)在嚴(yán)酷的法律, 而是讓倫理道德成為當(dāng)代政治的基礎(chǔ)。
Nixon: She had too much compassion to do that. That’s true. As a matter of fact, I recall an incident at the time that we had the grocery store, and we were working there and one of our customers, whose children were good friends of mine in school and of Don’s, my brothers, she found had been shoplifting. So one day when the lady came in and what she picked up, incidentally, was so small — it was just a kleptomaniac problem, because they weren’t poor, not by the standards of those days. She had a pound of butter and a little — a — and some eggs and some cheese and she had slipped it into the bag and she took it out and had it —checked it through. My mother followed her out of the car and she said, “I wonder if you would like to pay me for those things?” The woman burst into tears and said, “Please don’t tell my husband. He would kill me and it will ruin the boys.” And my mother said, “Don’t be concerned.” She says, “How much do you think you’ve taken?” And the woman estimated about seventy-five dollars’ worth. She says, “I’ll pay you back.” And for the next year she paid her back at five dollars a month until it was all paid. The boys never heard about it. Her husband didn’t hear about it, and, of course, she didn’t continue to come in the store. But that was the way my mother would do it. She would never enforce the law if some other way you could work the thing out.
尼克松:她對(duì)此樂(lè)此不疲。沒(méi)錯(cuò)。實(shí)際上,我記得有一次我們開(kāi)雜貨鋪的時(shí)候,一名顧客進(jìn)來(lái)了,她的孩子們與我 和唐都是在學(xué)校結(jié)識(shí)的好朋友,我們 發(fā)現(xiàn)她在店里偷竊。其實(shí)她拿的東西 很少,只是有偷竊癖而已。他們家按照 當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)也并不貧窮。她拿了一磅黃 油,還有一些雞蛋和奶酪,她偷偷把那 些東西放進(jìn)包里,拿出來(lái),然后走了 出去。我的媽媽跟著她走到她的車(chē)旁, 說(shuō):“我想知道你會(huì)不會(huì)付錢(qián)。”那個(gè)女 人就哭了,說(shuō)“請(qǐng)不要告訴我的丈夫, 他會(huì)殺了我的,對(duì)孩子也不好。”我的 媽媽說(shuō),“別擔(dān)心,你覺(jué)得你一共拿了 多少?”女人估算了一下,東西大概值 75美元。她說(shuō),“我會(huì)付清的。”第二年 開(kāi)始她就每月支付5美元,直到付清為 止。孩子們對(duì)此毫不知曉。她丈夫也不知道這事,當(dāng)然她再也沒(méi)來(lái)過(guò)商店。但 是媽媽就是用這種方式解決問(wèn)題的。如 果有別的方法,她就絕對(duì)不會(huì)訴諸于法 律。
Reporter: Your mother was a very community-minded woman, but she was also intensely private, even, I think, in her praying.
記者:你的媽媽是很有團(tuán)體精神的女性,但是我想她祈禱時(shí)一定是很私密的。
Nixon: Oh, she certainly was. She never believed in wearing religion on her sleeve. We went to church a great deal, I must say, and she insisted on that, as did my father. I recall, for example, we used to go to Sunday school and church in the morning on Sunday, and Christian Endeavor at church in the evening, and then even go to prayer meeting sometimes in the middle of the week. But,on the other hand, when it came to praying, first, we always had silent grace at table, except on occasion she would have each of the boys repeat a verse so that she could be sure that we were learning our verses. And when she prayed, she would often go, as the “Bible” indicates you should, into the closet and close the door. She never prayed publicly.
尼克松:哦,當(dāng)然。她從來(lái)不表露她的 宗教觀點(diǎn)。我們經(jīng)常去教堂,我得說(shuō), 她和我父親一樣都很堅(jiān)持這一點(diǎn)。我記 得,我們過(guò)去都是上主日學(xué)校,周日早 上做禮拜,晚上是基督教奮進(jìn)儀式,每個(gè)星期還會(huì)去參加祈禱會(huì)。但是另一方 面,說(shuō)到祈禱,首先我們都是在桌前默 默禱告,除了有時(shí)她會(huì)讓我們背誦一段 祈禱詞,確保我們都掌握了。她祈禱的 時(shí)候會(huì)按照圣經(jīng)上說(shuō)的,走進(jìn)房間,關(guān) 上門(mén)。從來(lái)不公開(kāi)禱告。
Reporter: Your father — many of the people who remember him think of his most prominent characteristic as his temper, and I gather that even in the store you had to sort of insulate him from the customers.
記者:你的父親,很多人都記得他最鮮 明的特點(diǎn)是他的暴脾氣。我甚至聽(tīng)說(shuō) 在商店里,你也要想辦法不讓他接觸 顧客。
Nixon: Well, he was argumentative. He was combative He was competitive. He ——he was a character. There’s no question about that, the very opposite of my mother in that respect. And she often had to soothe ruffled feathers of customers who came in because my father would pick arguments with them. He loved to talk about politics, or anything, for that matter. And she sometimes, when people would come into the store that he was having a running argument with, one or the others of us would I rush up to wait on that customer to assure my dad didn’t ; get to them. And that’s the way we handled him. But, I on the other hand, don’t get the wrong idea about him as a real man. He, too, was remarkable in his way. You know, he - my mother understood him. My mother was I quite well educated for those times. She was proficient I in Greek and in Latin and in German. She also knew something about the piano, helped me a bit in that respect. She had been to college for two years and then got married before finishing. My father only went through the sixth grade.
尼克松:是的,他很好辯。他很好斗也 很喜歡競(jìng)爭(zhēng)。毫無(wú)疑問(wèn),他和媽媽是完 全相反的性格,媽媽常常安撫顧客,因 為爸爸總會(huì)想辦法和他們爭(zhēng)論。他喜歡 談?wù)撜位蛘邉e的任何東西。而媽媽?zhuān)?當(dāng)爸爸想要辯論的時(shí)候,要是有顧客來(lái), 我和兄弟姐妹們一定會(huì)有一個(gè)人等在顧 客旁邊,不讓爸爸去接近他們。那是我 們對(duì)付他的方式。但是另一方面,也不 要錯(cuò)誤地以為他不是真正的男人。他做 人的方式也是很特殊的。你知道,我的 媽媽很理解他。我媽媽在她的那個(gè)時(shí)代 受到了良好的教育,精通希臘語(yǔ)、拉丁 語(yǔ)和德語(yǔ)。她也懂鋼琴,在這方面對(duì)我 也有所幫助。她上大學(xué)兩年還沒(méi)有畢業(yè) 就結(jié)婚了。而我的爸爸只上到六年級(jí)。
Reporter: We have a photograph here of him, taken, I think, shortly after he moved to Whittier. He,d had a lot of interesting jobs before that, hadn’t he?
記者:我們有一張你父親的照片,我想這是他剛搬到惠蒂爾不久拍的。在此之 前他做過(guò)很多有趣的工作,對(duì)嗎?
Nixon: Well, as a matter of fact,he went only to the sixth grade not because he was dumb, but because his mother died of tuberculosis when he was about eight or nine years old. And from then on he was shunted from family to family, and he worked in every kind of a job. He worked as a streetcar motorman in Columbus, Ohio. He worked in the wheat fields in Colorado. He worked in the oil fields. He was a excellent carpenter. As a matter of fact, he built the house that I was born in. He was the greatest fireplace maker that Yorba Linda or anybody ever had. He used to make fireplaces for all the people when they were building fireplaces in their houses. And then, of course he was one who was always ahead of the times. He bought the first tractor in Yorba Linda, and then he contracted out to all the others to do work with tractors when others were still using horses. He was one who bought the first built the first service station and store between Whittier and La Habra when people — other people didn’t see that this was a real money-maker. So,as I say, we - I think that the boys, all of us, inherited from our mother certainly some of her fine characteristics, but we also inherited from our father some of his characteristics. In my case, I guess I’d have to credit him with the competitive spirit, with the combativeness, et cetera.
尼克松:嗯,實(shí)際上,他只上到六年級(jí) 并不是因?yàn)樗?,而是因?yàn)樗哪赣H在 他八九歲的時(shí)候患肺結(jié)核去世了。從那 時(shí)開(kāi)始,他就遠(yuǎn)離了家庭的溫馨,開(kāi)始 自謀生路,做了很多工作。在俄亥俄州 的哥倫布當(dāng)過(guò)電車(chē)司機(jī)。在科羅拉多州 種過(guò)麥子,在油田工作過(guò),也是一個(gè)出 色的木匠。實(shí)際上我出生時(shí)候的房子還 是他自己建造的。他是亞伯林達(dá)最偉大 的壁爐工匠。他過(guò)去給要在房子里建壁 爐的每個(gè)人都做過(guò)壁爐。那時(shí),當(dāng)然, 他是一個(gè)總走在時(shí)代前列的人。他買(mǎi)了 亞伯林達(dá)的第一臺(tái)拖拉機(jī),后來(lái)又和別 人簽訂合約,當(dāng)別人還在用馬耕作時(shí), 他就有了拖拉機(jī)。他是第一個(gè)在惠蒂爾 和拉哈布拉買(mǎi)下服務(wù)站和商店的人,當(dāng) 時(shí)別人都沒(méi)有看到這個(gè)賺錢(qián)的機(jī)會(huì)。所 以,我認(rèn)為我們這些孩子都從母親的身 上繼承了優(yōu)秀的品質(zhì),同時(shí)也繼承了不 少父親的品格。對(duì)我來(lái)說(shuō),我繼承了他 的喜歡競(jìng)爭(zhēng),爭(zhēng)強(qiáng)好勝等性格。
Reporter: Didn’t he believe strongly in work, the importance of work, above all else, even to the exclusion of labor-saving devices?
記者:他難道不相信工作的重要性嗎? 不說(shuō)別的,甚至只相信那些節(jié)省勞動(dòng)力 的設(shè)施?
Nixon: Oh, yes. Oh, you can say that again. Not only did he believe in work, but he had worked all his life himself. That didn’t mean that he didn’t have concern about people that couldn’t get a job. You know, his bark was much louder than his bite, and while the tramps would come along, as they did in those days, particularly in the Depression, my mother always fed them and he always insisted they do a little work.
尼克松:哦,不,他相信,可以這么 說(shuō)。他不僅相信工作,而且終生都在 工作。那并不意味著他不關(guān)心那些沒(méi)有 工作的人們。你知道,他是刀子嘴豆腐 心的人,那些日子,尤其是大蕭條的時(shí) 候,只要看到流浪者,媽媽總會(huì)給他們 吃的,而爸爸總會(huì)堅(jiān)持讓他們干一點(diǎn)活 兒。