2016英語口譯如何突破聽力關卡

字號:


    對于英語口譯的練習,聽力是最大的關卡。如何攻克這道關卡呢?和出國留學網小編一起來看一下吧!
    聽不懂生詞。很多同學習慣性地遇到生詞而卡殼,進而錯過整個句子。作為非母語人士,即使再熟練掌握一門外語,也難保不會遇到生詞、新詞。這時候我們需要從兩方面著手克服生詞帶來的聽力障礙:1. 盡可能擴大詞匯量,將生詞變成熟詞。2. 通過上下文和背景知識縱觀全局、略過細節(jié)。說到這里,需要聲明一點:擴大詞匯量并不是讓大家盲目背單詞,而是要分專題、有意識地去結合語篇記憶。例如,很多同學都通過聽VOA、BBC練習聽力,但如果無目的地聽了一遍,弄得似懂非懂、一知半解后就過去了,根本起不到練習的作用。有目的地訓練應該是這樣的:同一篇材料,先泛聽一遍,了解大意;而后回放一遍,概括主要內容;然后再精聽一遍,爭取通過筆記法或短期記憶做復述練習或翻譯;最后對照文本找出自己聽不懂的地方、地道的表達方法、有用的詞匯等加以背誦、爭取能應用在自己的翻譯中。只有這樣才能達到做透、做精一篇材料的目的。
    補充專業(yè)背景知識。有的時候,一句話中所有的單詞你都認識,都能聽懂,但是整句話的意思你卻不明白。這是因為該句在上下文中有特殊的意思或在不同專業(yè)背景下有特殊含義。比如,某次我做一個涉外商務談判口譯,里面出現(xiàn)了“carried interest”這個詞。按理說carried和 interest都不是生詞,但放在一起,不僅讓我很傷腦筋,連另一方的譯員也不知如何翻譯好。最后,雙方譯員與各自客戶再三確認后,將大概意思表述了出來?;厝ズ笪疑暇W查了查,發(fā)現(xiàn)專業(yè)的說法是“附帶權益(或附帶收益)”。這不是譯員“聽不懂”造成的問題,而是專業(yè)背景知識不熟造成的,因此需通過對癥下藥加以解決。
    語音語調造成的困擾。這又分兩種情況:一種是聽眾自己語音語調不標準造成聽到標準發(fā)音時無法辨析(如很多說慣“中式英語”的人會覺得老外說的地道英語“拿腔拿調”),另一種是發(fā)言人帶有口音或語調奇怪導致無法辨析(如印度人、日本人的英語,我就不細說了)。如果是前者,需要譯員及時自我糾正(如果習慣早已成自然,自己改不過來至少也要知道正確的發(fā)音是什么);倘若是后者,作為譯員的我們無權選擇發(fā)言人,只能通過多聽多練來適應。
    造成“聽不懂”、“聽不清”的原因有很多,但從譯員能力提高的角度來看,有目的、下意識的“多聽”、“多練”是攻克聽力關的唯一方法。之所以強調“有目的”、“下意識”,是因為練習不在乎時間多少,而在效率與效果。精練一篇勝過泛聽百篇。這也許就是某些同學抱怨天天聽VOA、BBC,提高卻很慢的原因吧。
    希望以上內容能對你有所幫助!更多精彩內容敬請關注出國留學網英語考試欄目!