下面是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為大家整理的美國(guó)總統(tǒng)英語訪談錄之采訪美國(guó)第40任總統(tǒng):羅納德里根--從好萊塢明星到美國(guó)總統(tǒng): I Am Good at Debating 我很善于辯論,采訪文稿中英對(duì)照。詳細(xì)內(nèi)容如下,歡迎參考。
點(diǎn)擊收聽音頻
Reporter: Mr. President, welcome. We want to go through and talk about the presidential debates that you’ve participated in, and also get some general comments. First, 1980 there were two debates. You debated John Anderson,then you debated President Carter. What led up to the decision to debate Anderson by himself
記者:總統(tǒng)先生,歡迎。我們想回顧并 討論一下你參加的那些總統(tǒng)競(jìng)選辯論, 還想聽一下你的一些評(píng)論。首先,1980 年有兩次辯論。你和約翰安德森有 一場(chǎng)辯論,后來又和卡 特總統(tǒng)進(jìn)行了辯論。是 什么讓你最終決定和安 德森進(jìn)行辯論的?
Reagan: Well,he was a candidate, as you recall, independent 一 there were three of us, and they wanted a three-way debate, and Carter refused to do that one, and I didn’t see any reason why Anderson should be excommunicated. So I said no, I would go forward with it. It became just a two-way debate.
里根:嗯,他是候選 人,你也記得,我們?nèi)?個(gè)要競(jìng)選總統(tǒng),他們想 要三方辯論。但是卡特 拒絕這么做,而我覺得 沒有理由把安德森排除在外,所以我說不,我要和安德森進(jìn)行 辯論。于是我們兩個(gè)就先進(jìn)行了辯論。
Reporter: How did you feel about that debate ?How did you feel you did? Were there any special preparations you did because it was John Anderson? Do you remember?
記者:你對(duì)那次辯論有什么感覺?你覺 得你表現(xiàn)如何?有沒有因?yàn)閷?duì)手是安德 森而作了特別的準(zhǔn)備?你還記得當(dāng)時(shí)的 情景嗎?
Reagan: No, and I felt that I did all right. The questions were pretty legitimate questions on policies and so forth, and they were answered. I did say that one, he had made some very complimentary remarks at a time about Teddy Kennedy, and I couldn’t resist, as we were sitting there waiting for another question, I asked him aloud if he really thought Teddy Kennedy should be president.
里根:不太記得了,但是我感覺我表現(xiàn) 還不錯(cuò)。問題基本上都是關(guān)于政治的一 些合理的問題等,也得到了答復(fù)。我 說過這個(gè)問題,他一次說了很多贊賞泰 迪肯尼迪的話,我當(dāng)時(shí)不能反駁, 當(dāng)我們坐在那里等待下一個(gè)問題時(shí),我 大聲地問他是否真的認(rèn)為泰迪肯尼 迪應(yīng)該當(dāng)總統(tǒng)。
Reporter: On President Carter, President Carter said that he wanted three or four, even more debates with you, one-on-one, and the end result was only one. What was your thinking, the campaign strategy about taking on Jimmy Carter, and how many debates there should be, etc.
記者:卡特總統(tǒng),卡特總統(tǒng)說他想要和 你進(jìn)行三、四場(chǎng)或更多一對(duì)一的辯論, 但是最后你們只進(jìn)行了一場(chǎng)。你當(dāng)時(shí)覺 得取代吉米卡特總統(tǒng)的競(jìng)選策略是 什么?應(yīng)該有多少場(chǎng)這樣的辯論。
Reagan: Well, frankly, I thought that the position I had taken with regard to Anderson was one of the reasons why two men debates, then why should just I should join him in isolating and eliminating Anderson from the debates. And then it was down to~ we’re getting right down to the last days of the campaign, and it was pretty obvious that we were the two candidates out there, and then when it was offered again, I accepted and said all right, we’ll do this last debate, the two of us.
里根:嗯,坦率地說,我認(rèn)為我對(duì)安德 森采取的姿態(tài)是我和卡特要進(jìn)行辯論的 其中一個(gè)原因,也是我為什么應(yīng)該和卡 特進(jìn)行單獨(dú)辯論,而不帶安德森的原因 之一。接下來就到了競(jìng)選的最后階段 了,很明顯只有我們兩名候選人了,當(dāng) 他再提出辯論的要求后,我接受了,說 好的,我們兩個(gè)人來進(jìn)行最后一場(chǎng)辯論。就我們兩個(gè)。
Reporter: What was your feeling about your own abilities as a debater, whether it was Jimmy Carter, John Anderson, or whatever? Was it something you looked forward to, something you dreaded? How did you feel about debating?
記者:你認(rèn)為你作為辯論者來說能力如 何?不管是對(duì)吉米卡特還是安德森 或是其他什么人。有沒有什么東西是你 期待的,或者恐懼的?你對(duì)辯論有什么 想法?
Reagan: Well, I didn’t dread it, and having gone through a couple of elections with regard to the governorship, I saw some value in them. It was a chance for a contrast between the positions of the two individuals, and this is what the people should be voting on. And so when it finally came down to the wire, it was obvious that the race was between the two of us. I proposed, or I said yes, I would debate.
里根:嗯,我不害怕辯論,而且經(jīng)過競(jìng) 選總統(tǒng)的幾場(chǎng)選舉之 后,我看到了辯論的 價(jià)值。這是兩個(gè)人彼 此較量的機(jī)會(huì),也是 人民應(yīng)該支持的活 動(dòng)。所以當(dāng)最后時(shí)刻 到來時(shí),這場(chǎng)競(jìng)賽顯 然就變成了我們兩個(gè) 人之間的競(jìng)爭(zhēng)。我提 議的辯論,或者是他 提議后我同意的,我都參加。
Reporter: What kind of preparation did you go through for the Jimmy Carter debate?
記者:你為應(yīng)對(duì)吉米卡特做了什么 樣的準(zhǔn)備啊?
Reagan: Well, we had come back for the final days here and had a place down in Virginia that had been loaned to us,a home down there, and so we could be campaigning more here in the East and all. And yes, we would get together, and they would throw questions at me and so forth, our people would, and we had several days of this, and I thought it helped to do that...
里根:嗯,我們得回到競(jìng)選的最后階 段,那時(shí)弗吉尼亞以北有一處借給我們 用的房子,我們?cè)跂|部所有地區(qū)的競(jìng)選 活動(dòng)都是在那里進(jìn)行的。沒錯(cuò),我們倆 聚在一起,他們會(huì)拋給我問題,我們的 民眾也會(huì)問我問題,這種情況大概持續(xù) 了幾天,我認(rèn)為這對(duì)我們做準(zhǔn)備有幫助。
Reporter: What was the difference between the preparation and the debate itself? When you got there,did you feel like that you had prepared properly for it?
記者:做準(zhǔn)備和辯論本身有什么區(qū)別? 你開始辯論后,你有沒有覺得你的準(zhǔn)備 恰到好處?
Reagan: Yes. Yes. It was just things of him trying to think based on the campaign positions that both of us had taken to where there were differences and so forth, well, to zero in on those differences so the people had a right to see what views each one of us had on specific things.
里根:是的,沒錯(cuò)。我就是基于辯論中 我們兩人所處的位置和我們位置的差別 等進(jìn)行考慮的。通過那些差別,人們有 權(quán)看到我們每個(gè)人在具體的問題上都持 有什么樣的觀點(diǎn)。
Reporter: Did you have a strategy going into the debate that you wanted to accomplish the following, if nothing else, or establish a certain thing?
記者:有沒有什么戰(zhàn)略是在進(jìn)行辯論之 后,如果不出什么意外,你想接下來完 成的?或者是樹立某種東西?
Reagan: Well, I believe that I had a program, that I wasn’t just going in there and asking for the job and then saying now what do we do. I had some things that I thought very definitely should be done, and that was what I felt should come out of the debate. The people had a right to hear what were our plans, what were our philosophies.
里根:嗯,我想我有一個(gè)計(jì)劃,但是不 是那種要求當(dāng)總統(tǒng),說我們現(xiàn)在會(huì)做什 么之類的計(jì)劃。我有一些我認(rèn)為應(yīng)該做 的計(jì)劃,也就是我感覺應(yīng)該在辯論中體 現(xiàn)出來的。人們有權(quán)聽到我們的計(jì)劃內(nèi) 容,以及我們的 哲學(xué)理念。
Reporter: President Carter said that his strategy going into that debate was to show the people that you were not that well informed on national security and foreign affairs policy. Did you know that going in, that that was his target?
記者:卡特總統(tǒng) 曾說他的辯論策 略是向人民表明 你對(duì)國(guó)家安防和 外交政策并不是 很了解。你那時(shí) 候知道那是他的 目標(biāo)嗎?
Reagan: No, I didn’t really know that,but I think he was a little off base in that because as governor, first of all, I was governor of a state that if it were a nation, would be the seventh ranking economic power in the world, California. But also, President Nixon had asked me on a number of occasions to represent him on trips abroad. And I had been in 18 countries and actually meeting with the heads of state of 18 countries while I was still a governor. And I think that I had a pretty good insight into our foreign policy and those foreign affairs.
里根:不知道,但是我認(rèn)為他有些偏題 了。因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)州長(zhǎng),首先我是一 個(gè)州長(zhǎng),如果那個(gè)州是一個(gè)國(guó)家,那 它——加利福尼亞也是世界上第七大經(jīng) 濟(jì)體。而且尼克松總統(tǒng)也曾經(jīng)多次讓我 代表他進(jìn)行國(guó)際訪問。我去過18個(gè)國(guó) 家,事實(shí)上在我還是州長(zhǎng)的時(shí)候也會(huì)見 了 18個(gè)國(guó)家的首腦。我認(rèn)為我對(duì)我們 的外交政策和外交事務(wù)有很深的見解。
Reporter: That debate is remembered for several things. One of them is your line, “There you go again.” Tell me about that. How did that come about? It was about Medicare. It came up in a discussion about Medicare, and whether you had favored it or not, early on. And you said, “There you go again.”
記者:那場(chǎng)辯論讓我們記住了幾件事。 一件是你的臺(tái)詞“你又來這一套”。跟 我們講講,為什么這么說。講的是醫(yī)療 保障。是你在一場(chǎng)關(guān)于醫(yī)療保障的辯論 中說的。不管你支不支持,你說,“你 又來這一套”。
Reagan: Oh, yes. Well, at that time, some of the people who were proposing this, and I wasn’t against the Medicare bill that finally came along, but some of the people that were proposing this, it was obvious that they, in reality, wanted socialized medicine. And I know a little bit about socialized medicine as it’s practiced in a number of other countries...
里根:哦,是的,那時(shí),是對(duì)一些提出 建議的人們說的,我不是針對(duì)最后出爐 的醫(yī)療法案。而是針對(duì)一些提議這個(gè) 法案的人,顯然,實(shí)際上是想要全民醫(yī)保。因?yàn)槿襻t(yī)保在很多國(guó)家都有實(shí) 行,所以我對(duì)此也了解一些…
Reporter: Was “There you go again” a line that just came to you spontaneously, or was it something that you had worked on?
記者:那“你又來這一套”這句臺(tái)詞是 自然而然說出來的還是你想出來的?
Reagan: No, it just seemed to be the thing to say in what he was saying up there, because it was to me it felt kind of repetitious, something we had heard before.
里根:當(dāng)時(shí)好像是他說到那了,我話趕 話說出來的。因?yàn)閷?duì)我來說,那都是陳 詞老調(diào)了,我們之前早就聽說了。
Reporter: The other thing that came out of that debate was President Carter’s statement about his daughter, Amy, and that he had talked to his daughter about what the big issue was, and she had said nuclear proliferation, nuclear weapons, nuclear disarmament. When he said that, as you were standing there on the stage, did you were you aware of the fact that he had made a terrible mistake?
記者:另外一件事是卡特總統(tǒng)關(guān)于他的 女兒艾米的陳述。他說他曾經(jīng)和他女兒 討論過,大事應(yīng)是什么問題。她說是核 擴(kuò)散、核武器和核武器解除。當(dāng)他這么 說的時(shí)候,你站在那里,有沒有意識(shí)到 他犯了一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤?
Reagan: It seemed to me he had, because the whole thing sounded, and I think you could almost feel an attitude from the audience on it, that the President was going to make a major policy based on what a child told him? And I’m sure he didn’t have that in mind, but that’s the way it came out. And I was prepared to say to the people, I promise them I wouldn’t ask my kids what I should do.
里根:在我看來是的。因?yàn)檎虑槁?起來,我想你幾乎能感到當(dāng)時(shí)觀眾對(duì)此的態(tài)度, 卡特總統(tǒng) 是基于一 個(gè)孩子的 話作出的 重大決 定?我確 信他當(dāng)時(shí) 沒有想到 這一點(diǎn),只是自然而然說出來了。我準(zhǔn)備告訴人 們,我承諾決不問我的孩子我該怎么做。
Reporter: That’s how you felt that night. You didn’t do that when he said it. Generally, how important do you think that debate was to your having defeated President Carter?
記者:那是你那晚的感受。他當(dāng)時(shí)說的 時(shí)候,你并沒有那么做。總體來說,你 認(rèn)為那場(chǎng)辯論對(duì)你打敗卡特總統(tǒng)有多大 用處?
Reagan: Well, I think there were some things. As a matter of fact, I think a very telling line was at the very end of the debate when I told the people that if they believed they were better off than they were four years ago, then they had no other choice but to vote for my opponent. But if they thought they weren’t better off, and there were things that could be done, I’d like to offer myself as the candidate for their selection. And I did feel that there were very definite shortcomings; that we were being told by our government before that election that we should lower our sights. That never again would we live at the level that we had lived as Americans, that the world was different now and we must be willing to tighten our belts and not have the things we used to have. Well, my philosophy and my belief was that there was a long way for us to go in improving what we had ever known before, that this country of ours was a country of constant improvement. And so I thought that my whole approach was based on t
he promise of a better America...
里根:嗯,我認(rèn)為是有些用處。事實(shí) 上,我認(rèn)為當(dāng)我告訴人們?nèi)绻麄冋J(rèn)為 他們比四年前過得更好,那就不要做別 的選擇,而是直接投票給我的競(jìng)選對(duì) 手,這句臺(tái)詞是當(dāng)時(shí)辯論的終結(jié)。但是如果他們沒有過得更好,他們可以做 一些事,而我作為候選人是可以由他們 來決定當(dāng)選與否的。我確實(shí)覺得有很大 缺陷,我們的政府在競(jìng)選之前就告訴我 們,我們應(yīng)該降低我們的預(yù)期。我們永 遠(yuǎn)不會(huì)回到作為普通美國(guó)人曾經(jīng)生活的 那個(gè)層次,現(xiàn)在世界不同了,我們必須 愿意勒緊腰帶,接受不再擁有我們?cè)?jīng) 擁有的東西的這個(gè)事實(shí)。嗯,我的哲學(xué) 和信仰是我們要是想改善我們?cè)?jīng)知道 的東西還有很長(zhǎng)的一段路要走。我們這 個(gè)國(guó)家是持續(xù)進(jìn)步的。所以我認(rèn)為我的 整個(gè)策略是基于我對(duì)建立一個(gè)更好的美 國(guó)的承諾……
Reporter: Let’s move to 1984. You debated Walter Mondale twice; the first debate, Louisville, Kentucky. The consensus afterward, Mr. President, was that you were tired, didn’t do that well, etc. Do you agree with that? Were you tired?
記者:讓我們回到1984年。你兩次和 沃爾特孟德爾進(jìn)行辯論,第一次是 在肯塔基的路易斯維爾進(jìn)行的??偨y(tǒng)先 生,后來人們一致認(rèn)為是你累了,所以 做得不夠好等等。你同意這種說法嗎? 你是累了嗎?
Reagan: No, it wasn’t tired. I was overtrained. We then —being there in office and all,everyone available, I want to tell you, I just had more facts and figures poured at me for weeks before than anyone could possibly sort out and use, and I call it overtraining. When I got there, I realized that I was wracking my brain so much for facts and figures on whatever subject we were talking about, that I knew I didn’t do well. And the second debate, I wasn’t overtrained.
里根:不,不是累的原因。我是訓(xùn)練過 度了。我們當(dāng)時(shí)都在辦公室,每個(gè)人都 在。我想告訴你,我只有幾周時(shí)間可查 到能使用的事實(shí)和數(shù)據(jù),我把這個(gè)稱為 過度訓(xùn)練。當(dāng)我到那后,我意識(shí)到,討 論涉及的數(shù)據(jù)和事實(shí)讓我暈頭轉(zhuǎn)向,我 知道我做得不好。而在第二場(chǎng)辯論中, 我沒有進(jìn)行過度訓(xùn)練。
Reporter: And you feel you pulled that one out, no question about that one, right?
記者:你是不是感覺完全放棄了那場(chǎng), 對(duì)那場(chǎng)爭(zhēng)論沒有任何質(zhì)疑?
Reagan: Yes.
里根:是的。
四六級(jí)英語欄目