以下是出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家?guī)淼挠⒄Z聽力練習(xí)材料采訪奧巴馬02:我認(rèn)為大部分美國人是不仇富的,希望能對大家的英語聽力練習(xí)有所幫助!
點(diǎn)擊收聽音頻
Reporter: What was your message at Wall Street today?
記者:你今天對華爾街傳達(dá)的信息是 什么?
Obama: I think the core of the message is that we’re all in this together. And that for a lot of years now, the way we thought about our economy that Wall Street is somehow separate from Main Street. People here have been doing extraordinarily well. We’ve seen hedge funds,private equity funds and investment bankers make extraordinary profits. And out in the hinterlands, people are struggling to fill up the gas tank or save for their child’s college education or pay for their own retirement. Now, with the subprime lending crisis, I think Wall Street’s jittery. But you also have 2.5 million people who may lose their homes. And there are some structural issues that I think we have to deal with, to make sure that everybody is seeing a growing economy but also, everybody is prospering at the same time.
奧巴馬:我想,最 核心的信息就是 我們一起都在這 里。多年以來,我 們考慮的華爾街經(jīng) 濟(jì)的路子從某種程 度上來說是脫離正 軌的。這兒的人們 一直做得很好。我們看到套頭投資、私 募資金和投資銀行家都取得了可觀的收 益。而在腹地之外,人們?yōu)榱私o汽車加 油,攢錢給孩子上大學(xué)或者為退休金而 拼命工作?,F(xiàn)在由于次貸危機(jī),華爾街 極度緊張不安。而且還有250萬人可能 失去自己的房子。我想我們還需要處理 一些結(jié)構(gòu)上的事宜,從而來保證每個(gè)人 都能看到經(jīng)濟(jì)的增長,而且每個(gè)人都越 來越好。
Reporter: Is Gordon Gecko dead or alive, Michael Douglas’ famous character in Wall Street who said “Greed is good”?
記者:那么邁克爾道格拉斯在電影 《華爾街》里扮演的那個(gè)說“貪婪是好事” 的著名角色戈登蓋葛還活在這世上嗎?
Obama: You know, my sense is that you don’t have the same sorts of over the top statements that you saw during that period. But the underlying economic factors that produced a very small number of extraordinary winners and there’s been enormous waste, stagnation for ordinary workers, which is why we’ve got the greatest income inequality since any time since the gilded age. Now, I think that most Americans don’t resent people for getting rich. They want to get rich themselves. And they believe in the free market system. But they worry that the system may be rigged. And that given the combination of technology and globalization, that more and more people are not able to compete and potentially over the long term, that their children may be a little bit worse off than they were.
奧巴馬:你知道,我的想法是你沒有看 到那個(gè)時(shí)代才能看到的那種信用卡對賬 單。那種經(jīng)濟(jì)因素只能產(chǎn)生少數(shù)出類拔萃的成功者并且會(huì)產(chǎn)生巨大的浪費(fèi),對 普通工人的壓制,這也是為什么自從鍍 金時(shí)代后,我們有了巨大的收入不平衡?,F(xiàn)在, 我認(rèn)為大部 分美國人是 不仇富的。 他們自己也 想要富裕起 來。他們相 信自由市場 體制。但是 他們擔(dān)心這個(gè)體制產(chǎn)生壟斷。自由體制 讓全球化和技術(shù)結(jié)合,長期來看越來越 多的人不能進(jìn)行有潛力的競爭,他們的 孩子可能會(huì)比他們還要糟糕。
Reporter: I asked this at the last democratic debate. Are —are hedge funds good or bad for America? Is it right for these hedge funds making billions and billions of dollars along with the hedge fund managers?
記者:我在上一次民主爭論中問到了這 個(gè)問題。套頭投資對美國是好還是壞? 讓這些套頭投資為套頭投資經(jīng)理們創(chuàng)造 出幾十億的利潤到底是否正確?
Obama: Well, I don’t think that hedge funds are bad per se. I think they’re just one more financial tool. And in that sense, they’re useful. But I think that what we’ve seen are a number of rules that skew in the favor of folks on Wall Street. Private equity funds and hedge fund managers who are paying a lower tax rate than their secretaries. There are some failures in the regulatory regimes that have been set up. For example, I talked today—that there may be an incestuous relationship between ratings agencies that are determining the quality of investments and the people that they’re rating. So, what we need is stronger market transparency and accountability. That’s good for everybody and the marketplace. We have to think about how are we investing to make sure that everybody can compete in this global economy? And that means investing in education and it means investing in things like energy independence. And we’ve got to rebuild our social safety net, particularly on health care and retirement security, where a lot of ordinary Americans are seeing that security slip away. When that security slips away, they are more likely to turn to things like protectionism that, over time, may constrict economic growth overall.
奧巴馬:嗯,我認(rèn)為套頭投資本身不 壞。我認(rèn)為這只是另一種金融工具。從 那種意義上來說,套頭投資是有用的。 但是我認(rèn)為我們所看到的是大量傾向華 爾街的規(guī)則。傾向那些比他們的秘書上 的稅還少的私募基金經(jīng)理人和套頭投資 經(jīng)理人。我們建立的監(jiān)管機(jī)制也有失敗 之處。比如,我今天談到,那些決定投 資公正與否的評定機(jī)構(gòu)和他們的評定人 之間有不正當(dāng)?shù)年P(guān)系。所以,我們所需 要的是更加透明和可信的市場。那對每 個(gè)人和市場都有好處。我們必須得考慮 怎樣投資才能確保每個(gè)人都能在全球經(jīng) 濟(jì)中進(jìn)行競爭。這也就意味著在教育方 面進(jìn)行投資,意味著在能源獨(dú)立等方面 進(jìn)行投資。我們必須重建社會(huì)安全網(wǎng), 尤其是醫(yī)療保障和退休保障,因?yàn)楹芏嗥胀ǖ拿绹硕伎吹奖U闲栽诮档?。?dāng) 安全性降低,他們就很可能轉(zhuǎn)而選擇保 護(hù)主義,長此以往,保護(hù)主義會(huì)在總體 上限制經(jīng)濟(jì)增長。
Reporter: Who or what do you think is to blame for this current mortgage and credit crisis? Who do we see about that?
記者:你認(rèn)為誰或者什么是目前的按揭 和信用危機(jī)的罪魁禍?zhǔn)?我們看到的是 誰?
Obama: Well, I think there are a lot of folks who ought to take some responsibility. The original idea was a good one, which was that let’s see if we can distribute this more broadly and make it easier to provide loans to people who otherwise might be—not be able to get a mortgage loan. Over time, what ended up happening was that the appraisers started loosening their standards. The mortgage brokers started playing around with their standards. Then, the people who were buying these securities weren't really checking very carefully to see whether the underlying mortgage could support the loans that were made. And so, over time, you had everybody I think conspiring to just do what felt good and what was making a lot of money. The problem was that a lot of homeowners were induced to take out loans that they could afford only if home prices continued to go up.
奧巴馬:嗯,我認(rèn)為有很多人應(yīng)該承擔(dān) 責(zé)任。最開始的想法很好,就是讓我們 看看我們是否能更廣泛地分發(fā)貸款,從 而使那些不容易貸到款的人更容易貸到 貸款。時(shí)間一長,評估人就開始放松他 們的標(biāo)準(zhǔn)了。抵押經(jīng)紀(jì)人開始玩弄發(fā)放 標(biāo)準(zhǔn)。后來購買這些證券的人也沒有真正仔細(xì) 的檢查 按揭者 是否能 夠還得 起他們 發(fā)放的 貸款。 就這樣,長此以往,每個(gè)人都只是做自己覺得好 的事,做可以掙很多錢的事。問題是很 多房主被誤導(dǎo),只有在房價(jià)持續(xù)上漲的 情況下,他們才能還得起貸款。
Reporter: Let’s talk about the campaign which I understand you’ve been spending some of your free time doing. To-what’s the surprise? What is it, seven months into it?
記者:我們談一下我所理解的你用自己 業(yè)余時(shí)間進(jìn)行的這場競選活動(dòng)吧。驚喜 是什么? 7個(gè)月的努力之后得到的是什 么?
Obama: You know, I am number one surprised by the extraordinary interest of the American people. I think even early on, I mean, we were getting crowds of twenty thousand people in Austin, Texas, twenty thousand people in Atlanta even back in March and April. There is a hunger for change in the country. And there's a recognition that we’ve got a series of decisions that we’ve got to make. Not just on the war, but I think about health care, energy, education, that we can’t put off any longer. So, that I think is a pleasant surprise. Obviously, the intensity of the campaign for so long makes you worry that at a certain point, people will just say, enough already. And you still have uncertainty at the calendar which surprises me, because you'd think that four or five months out, we,d know which states are going when.
奧巴馬:你知道,是美國人民非同凡響 的熱情,我是感到最驚喜的那個(gè)人。之 前我也考慮過,我的意思是,我們在奧 斯汀、得克薩斯有2萬多投票人,甚至 三四月份的時(shí)候在亞特蘭大有2萬支持者。這個(gè)國家很渴望改變。也意識(shí)到我 們必須要作出一系列的決定。我認(rèn)為不 僅僅在戰(zhàn)爭方面,而且衛(wèi)生保健、能 源、教育方面,我們都不能再拖了。所 以,我認(rèn)為這是個(gè)驚喜。顯然,這場持 續(xù)了這么長時(shí)間的緊張的競選活動(dòng)讓你 們在某種程度上擔(dān)心了,人們會(huì)說,已 經(jīng)夠了。而你們?nèi)匀徊淮_定日程,這讓 我很驚訝,因?yàn)槟銈冋J(rèn)為四五個(gè)月后自 然就會(huì)知道什么時(shí)候哪個(gè)州該開始了。
Reporter: Yeah.
記者:是的。
Obama: Still don’t know that. So that has made it difficult to plan I think creates some additional layers of concern.
奧巴馬:仍然不知道日程。所以我認(rèn)為 這讓計(jì)劃變得困難起來,也產(chǎn)生了許多 額外的擔(dān)心。
Reporter: Well, about this front load in calendar, how - how great a concern do you have that just at the time when a lot of Americans will be dialing in, a lot of states will have already made the decisions leading up to who the nominees of the party are.
記者:嗯,關(guān)于日程上的首要任務(wù),就 是當(dāng)很多美國人參與進(jìn)來,很多州已經(jīng) 決定的民主黨候選人的時(shí)候,你最大的 擔(dān)心是什么?
Obama: Well, I think— I—I think it’s a problem. I think that in some ways for people like myself and Hillary Clinton who are a little bit better known, it gives us probably an unfair advantage. On the other hand, it also means that we’re gonna see a very long general election which could end up making it even uglier than usual general elections. Because when there’s that much time to be filled in general elections typically,it ends up being filled with negative ads. That seems to be the process. Now, that’s a process that I hope to change as the nominee. But you know, I think we would have benefited from spreading out the— this primary season longer, so that people weren’t voting right after they’d done their Christmas shopping.
奧巴馬:嗯,我想—— 我想這是一個(gè)問題。 我認(rèn)為某些方面來說, 像我和希拉里這樣比 別人知名度高一點(diǎn)的 人,可能有一些不太 公平的優(yōu)勢。另一方 面,這也意味著我們 會(huì)看到一次時(shí)間跨度 很大的競選,最后會(huì)比通常的競選更加 丑陋。因?yàn)楫?dāng)競選過程中有足夠的時(shí)間 時(shí),會(huì)出現(xiàn)鋪天蓋地的負(fù)面廣告。似乎 這才是過程?,F(xiàn)在,我希望作為提名候 選人來改變這個(gè)過程。但是你知道,我 認(rèn)為我們會(huì)從這個(gè)主要競選季節(jié)的延長 中受益,這樣人們就不會(huì)剛剛采購?fù)晔?誕節(jié)需要的東西就開始進(jìn)行投票了。
Reporter: How do you think it is that so many polls show Senator Clinton as the agent of change?
記者:這么多次民意測試都顯示了希拉 里參議員才是代表改變的人。你對此有 什么看法?
Obama: Well, you know, the truth is that Senator Clinton I think is the default candidate for a lot of Democrats. People who have fond memories of Bill Clinton and his administration. And they still are less familiar with me. They remember me from a speech in 2004. They have favorable views of me, but I don’t think they have a clear sense of what my agenda is. That takes more time. In Iowa and in New Hampshire and in the early states, people are starting to get a better sense of me. But until then, you’re not gonna see a lot of change. And so, I don’t anticipate a big shift in the national polls until after the early primary states, where we’re able to concentrate our resources and deliver our message more effectively.
奧巴馬:嗯,你知道,事實(shí)是,我認(rèn) 為希拉里?克林頓議員對很多民主黨 人士來說是默認(rèn)的候選人。人們對比 爾克林頓和他的政府印象很好。而 他們對我卻相對不熟悉。他們是從2004 年我的一次演講中記住我的。他們對我 的看法還好,但是我認(rèn)為他們并不清楚 我的議程是什么。那需要更多的時(shí)間。 在愛荷華和新罕不什爾郡和早期的幾個(gè) 州,人們開始漸漸了解我。但是在那時(shí) 候,也不會(huì)看到太多變化。所以我在早 期競選階段,沒有預(yù)料到自己會(huì)在國家 民意測驗(yàn)上有大的轉(zhuǎn)變,那個(gè)時(shí)候反而 能更加集中精力在我們的資源上,更加 有效地傳達(dá)我們的信息。
Reporter: What does it say about your effort to— to shine a bright light on Sen— Senator Clinton? Things like her war vote?
記者:你在和希拉里議員抗衡方面做了 哪些努力?比如她的投票戰(zhàn)爭?
Obama: Well, you know, we’re not gonna spend too much time in this campaign focused on her. Well, we want to focus on the future and we want to focus on my message of change and what we can do to provide universal health care for all Americans in a sensible, cost effective way. What we can do to provide a world class education system that involves both more money and reform of the system. What we can do to deal with global warming and— and energy independence. If~ if we’re focusing on those issues, as well as a fundamental shift in foreign politics,then we think we’re gonna give a very strong alternative to any of the other candidates in the field.
奧巴馬:嗯,你知道,我們不會(huì)在這場 她是焦點(diǎn)的競選中花太多時(shí)間。我們想 著眼于未來,我們想要著眼于我傳達(dá)的 變革信息和我們需要做什么來為所有美 國人提供理智的、成本低的普遍的健康 醫(yī)療。著眼于我們怎樣做才能提供一個(gè) 集投入更多財(cái)政和體制改革于一體的世 界級的教育體制。著眼于我們怎樣應(yīng)對 全球變暖和能源獨(dú)立。如果——如果我 們著眼于這些問題和在外交上的基本的 轉(zhuǎn)變,那么我們認(rèn)為我們在這方面可以 替代任何候選人。
Reporter: That is right.
記者:說得很對。