人力資源和社會保障部人事考試中心《關(guān)于做好2016年度翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯考試考務(wù)工作的通知》已經(jīng)出來,出國留學(xué)網(wǎng)英語考試欄目密切關(guān)注本次考試,本站第一時間追蹤,為大家及時公布2016年度上半年西藏英語翻譯專業(yè)資格(水平)考試時間,供大家參考!
一、西藏catti考試時間及科目
考試時間 | 考試科目 | ||
5月22日 | 9:30-11:30 | 二、三級筆譯 | 筆譯綜合能力 |
14:00-17:00 | 一、二、三級筆譯 | 筆譯實(shí)務(wù) |
二、考試注意事項(xiàng)
(一)考生應(yīng)考時必須攜帶準(zhǔn)考證、身份證(軍人可持軍官證)原件,否則不允許參加考試。
(二)應(yīng)試人員應(yīng)考時,應(yīng)攜帶黑色墨水筆、橡皮和2B鉛筆。參加筆譯實(shí)務(wù)科目考試,應(yīng)試人員可攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本??紙鰝溆胁莞寮?,考后收回。
(三)答題前要仔細(xì)閱讀應(yīng)試人員注意事項(xiàng)(試卷封二)和作答須知(專用答題卡首頁);使用規(guī)定的作答工具在專用答題卡指定的區(qū)域內(nèi)作答。各語種一、二、三級筆譯實(shí)務(wù)科目均在專用答題卡上作答;英、日、俄二、三級筆譯綜合能力科目均在答題卡上作答。
三、筆譯與口譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的不同特點(diǎn)
筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時聽清、領(lǐng)會講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。他們沒有思考的時間,沒有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話往往有口音,講話的風(fēng)格也各不相同。有的喜歡用簡單明了的短句,有的則愛用一句套一句的復(fù)雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說話慢條斯理、有板有眼,有的則說話像開機(jī)關(guān)槍,速度很快,句于句之間沒有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準(zhǔn)確地翻譯出來??谧g譯員在工作時,必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會漏聽、漏譯。他們還必須學(xué)會在聽的同時,做筆記,并開始將所聽到的東西在腦子里譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學(xué)會同時做三件事--認(rèn)真聽、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動,要求譯員不但聽力好、理解力強(qiáng),而且要記憶力好、反應(yīng)快。
同樣是口譯,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯又各有特點(diǎn)。做交傳時,聽與表達(dá)可以分階段進(jìn)行。有人講話時,口譯譯員最重要的是集中注意力聽,力求聽懂,抓住講話的主要內(nèi)容、重點(diǎn)。同時,適當(dāng)記一些筆記。如果沒有聽清楚,可以請發(fā)言者再說一遍?;蜃约褐貜?fù)一遍,請發(fā)言者確認(rèn)。當(dāng)講話人停下來讓譯員翻譯時,譯員再集中精力翻譯。譯的時候,要抓重點(diǎn),要注意意思準(zhǔn)確、完整,語言通順易懂,講話速度適中,不帶拖音、嗯音,不拖泥帶水,不胡編亂造、不懂裝懂。實(shí)在聽不懂或想不出對應(yīng)詞的時候,可以請教在座的中、外人士。而同聲傳譯需要聽、說同時進(jìn)行,邊聽邊譯。他們不能等待發(fā)言者講完一句話以后再翻,那樣就會跟不上,來不及。譯員與發(fā)言人只能一兩個詞組、最多半句話的差距。發(fā)言人講完一句話,譯員也應(yīng)盡快譯完這句話。而且,不管前半句是如何開始翻的,都應(yīng)該設(shè)法使后半句能夠接得上,使翻譯的句子基本通順,而不致于斷句,或是詞組、短語的堆砌,凌亂無序。盡管同聲傳譯也可以丟掉一些羅嗦、重復(fù)的東西,一些無關(guān)緊要的修飾詞;可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)母爬?,甚至可以省略無關(guān)緊要的內(nèi)容,但不能抓不住中心意思。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來決定的,譯員只能適應(yīng)??傊粋鞅仨毞脺?zhǔn)、全、順。而同傳則難以做到準(zhǔn)、全、順。因此,只要保證主要意思不丟、能夠譯出百分之七八十,就可以過得去,被接受。語言也不必完全忠實(shí)于發(fā)言人的說話風(fēng)格,而是應(yīng)該學(xué)會將長句切成幾個短句來譯,但不能不成句。>>>點(diǎn)擊查看全文