《了不起的蓋茨比》是美國作家菲茨杰拉德1925年所寫的一部以20世紀(jì)20年代紐約市及長島為背景的中篇小說,小說的背景被設(shè)定在現(xiàn)代化的美國社會中上階層的白人圈內(nèi),通過卡拉韋的敘述展開。20世紀(jì)末,美國學(xué)術(shù)界權(quán)威在百年英語文學(xué)長河中選出一百部最優(yōu)秀的小說,《了不起的蓋茨比》高居第二位,傲然躋身當(dāng)代經(jīng)典行列。今年,這部名著再度被搬上銀屏,讓我們先來看看其中的一些經(jīng)典臺詞吧~~
Whenever you feel like criticizing any one, justremember that all the people in this world haven’t had the advantages thatyou’ve had.
每當(dāng)你覺得想要批評什么人的時(shí)候,你切要記著,這個(gè)世界上的人并非都具備你稟有的條件。
All the bright precious things fade so fast...and they don not come back.
所有的光鮮亮麗都敵不過時(shí)間,并且一去不復(fù)返。
There are only the pursued, the pursuing, the busy andthe tired.
世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲憊者。
Everyone suspects himself of at least one of thecardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people I haveever known.
每個(gè)人都認(rèn)為他自己至少具有一種主要的美德,我的美德是:我是我所結(jié)識過的少有的幾個(gè)誠實(shí)人中間的一個(gè)。
A sense of fundamental decencies is parceled outunequally at birth.
人們的善惡感一生下來就有差異。
So we beat on, boats against the current, borne backceaselessly into the past.
于是我們奮力向前劃,逆流向上的小舟,不停地倒退,進(jìn)入過去。
He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
他懷著一種創(chuàng)造性的情感將自己全身心地投入到它的中間,不斷地為它增添內(nèi)容,用飄浮到他路上的每一根漂亮羽毛去裝扮它。有誰知道在一個(gè)人的波詭云譎的心里,能蓄下多少火一樣的激情和新鮮的念頭。
He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father's business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.
他是上帝之子,如果這個(gè)詞還有什么別的含義的話,這里只能用它的本意,他要為天父的事業(yè)而獻(xiàn)身,服務(wù)于這一博大而又粗俗、浮華而又美麗的事業(yè)。
So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.
許多種情感魚貫似地流露到她的臉上,仿佛正被沖洗著的相紙一點(diǎn)一點(diǎn)地顯示出物景那樣。
He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.
他理解體諒地笑了——這笑比理解和體諒有的含義。這是那種不多見的使你忐忑不安的情緒能很快地平靜下來的笑,這種笑容人的一生中頂多能碰上四五次。它 先是再一剎那間面對——或者說似乎在面對——整個(gè)外部世界,然后他就全副心神地傾注到你的身上,對你充滿一種不可抵御的偏愛之情。它對你的理解恰是你想被 人理解的那么多,它對你的信任恰像你平時(shí)愿意對自己所信任到的那種程度,它叫你確信它對你的印象恰是你所希望造成的那么多。
Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
這時(shí),天色已經(jīng)暗了下來,我們這排高高地俯瞰著城市的燈火通明的窗戶,一定讓街頭偶爾抬頭眺望的人感到了,人類的秘密也有其一份在這里吧,我也是這樣的一個(gè)過路人,舉頭望著詫異著。我既在事內(nèi)又在事外,幾杯永無枯竭的五彩紛呈的生活所吸引,同時(shí)又被其排斥著。

