經(jīng)典英語詩歌:My Soul is Dark 我靈魂陰郁

字號:


    下面是出國留學(xué)網(wǎng)帶來的拜倫經(jīng)典英語詩歌:My Soul is Dark 我靈魂陰郁,歡迎閱讀。
     原詩抑揚(yáng)格,每行4音步,譯詩每行4頓。原詩每節(jié)韻式為ababbcbc,譯詩依原詩(但有時(shí)是押相近的韻)。
    My soul is dark—Oh! quickly string
    我靈魂陰郁——快調(diào)好琴弦,
    The harp I yet can brook to hear;
    趁我還受得住聆聽樂曲;
    And let thy gentle fingers fling
    用輕柔手指向我耳邊
    Its melting murmurs o'er mine ear.
    彈弄出喁喁細(xì)訴的低語。
    If in this heart a hope be dear,
    只要這顆心還有所希圖,
    That sound shall charm it forth again;
    樂音會(huì)再度將它誘導(dǎo);
    If in these eyes there lurk a tear,
    只要這雙眼還藏著淚珠,
    'Twill flow, and cease to burn my brain.
    會(huì)流出,不再把腦髓煎熬。
    But bid the strain be wild and deep,
    讓琴曲旋律深沉而激越,
    Nor let thy notes of joy be first:
    歡快的調(diào)門請暫且躲開;
    I tell thee, minstrel, I must weep,
    樂師呵,讓我哭泣吧,否則,
    Or else this heavy heart will burst;
    沉重的心呵,會(huì)爆成碎塊!
    For it hath been by sorrow nursed,
    它原是悲哀所哺育,后來
    And ached in sleepless silence long;
    長期在失眠中熬受痛楚;
    And now 'tis doom'd to know the worst,
    命運(yùn)給了它最壞的安排:
    And break at once—or yield to song.
    碎裂,——要么,被歌聲收伏。