下面是出國留學(xué)網(wǎng)帶來的拜倫經(jīng)典英語詩歌:My Soul is Dark 我靈魂陰郁,歡迎閱讀。
原詩抑揚(yáng)格,每行4音步,譯詩每行4頓。原詩每節(jié)韻式為ababbcbc,譯詩依原詩(但有時(shí)是押相近的韻)。
My soul is dark—Oh! quickly string
我靈魂陰郁——快調(diào)好琴弦,
The harp I yet can brook to hear;
趁我還受得住聆聽樂曲;
And let thy gentle fingers fling
用輕柔手指向我耳邊
Its melting murmurs o'er mine ear.
彈弄出喁喁細(xì)訴的低語。
If in this heart a hope be dear,
只要這顆心還有所希圖,
That sound shall charm it forth again;
樂音會(huì)再度將它誘導(dǎo);
If in these eyes there lurk a tear,
只要這雙眼還藏著淚珠,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
會(huì)流出,不再把腦髓煎熬。
But bid the strain be wild and deep,
讓琴曲旋律深沉而激越,
Nor let thy notes of joy be first:
歡快的調(diào)門請暫且躲開;
I tell thee, minstrel, I must weep,
樂師呵,讓我哭泣吧,否則,
Or else this heavy heart will burst;
沉重的心呵,會(huì)爆成碎塊!
For it hath been by sorrow nursed,
它原是悲哀所哺育,后來
And ached in sleepless silence long;
長期在失眠中熬受痛楚;
And now 'tis doom'd to know the worst,
命運(yùn)給了它最壞的安排:
And break at once—or yield to song.
碎裂,——要么,被歌聲收伏。

