從2013年開始英語四級考試的翻譯題型改革,由部分翻譯改成整句翻譯,大大增加了翻譯部分的難度。再過半個月就要進(jìn)行英語四級考試了,同學(xué)們可以通過做真題來熟悉一下翻譯新題型。出國留學(xué)網(wǎng)為大家準(zhǔn)備了2014年6月英語四級翻譯真題及答案,一起來看看吧!有需要的朋友可收藏起來!
2014年6月英語四級真題(翻譯部分)
Part Ⅳ Translation
翻譯題目一:為了促進(jìn)教育公平,中國已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和中強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。
譯文:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools.
翻譯題目二:中國應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才能又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。換句話說核能是可以安全開發(fā)和利用的。
譯文:China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last.
After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed.
With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power.
翻譯題目三:中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義,有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他
譯文:Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.
點(diǎn)評:翻譯部分的難度比2013年的考試是有所變化的,具體表現(xiàn)為:考試重心轉(zhuǎn)向于中國文化和社會發(fā)展——中國教育公平,培養(yǎng)讀書習(xí)慣和核能的開發(fā)。翻譯與作文對于句型的應(yīng)用是一樣的,但詞匯方面則要注意“語內(nèi)翻譯”方法的應(yīng)用,把原文中的陌生詞匯轉(zhuǎn)化為熟知詞匯,應(yīng)用起來才能得心應(yīng)手。
以上就是出國留學(xué)網(wǎng)為大家提供的2014年6月英語四級考試翻譯部分真題及答案,希望對您有幫助!想要成功拿下12月份的英語四級,您還需掌握更多考試技巧,CTRL+D收藏并持續(xù)關(guān)注本站有驚喜,出國留學(xué)網(wǎng)將竭誠助您考試一臂之力!
>>>點(diǎn)擊進(jìn)入出國留學(xué)網(wǎng)四級考試頻道了解更多信息
猜你喜歡:
2014年6月英語四級聽力真題及答案解析
2014年6月英語四級閱讀理解真題及答案解析
2014年12月英語四級考試時間分配及流程