羅賓-威廉姆斯于三天前在家中自殺而亡,因?yàn)閲?yán)重的抑郁癥,沒(méi)想到的是,演了那么多喜劇的他竟然會(huì)死于自己的抑郁癥,人生有時(shí)候就是這么吊詭。很喜歡他演的那部《死亡詩(shī)社》,Oh ,captain ,my captain!船長(zhǎng)此去,不再回來(lái),小編只能在此整理一些他的經(jīng)典語(yǔ)錄和臺(tái)詞,來(lái)紀(jì)念這位大師的離去。下面我們一起來(lái)看看《羅賓·威廉姆斯經(jīng)典語(yǔ)錄》。
To dance, clap hands, exalt, shout, skip, roll on, float on。
哦,讓生活從此變成一首歡樂(lè)的詩(shī)。
Oh, to have life henceforth the poem of new joys。
做一個(gè)真正的上帝!
To indeed be a god!
堅(jiān)持與從俗不同的信仰的困難。
the difficulty in maintaining your own beliefs in the face of others。
我們都有一種被人接受的需要。但是你必須堅(jiān)持自己的信仰是獨(dú)特的是你自己的,哪怕別人認(rèn)為它們很怪,或者很討厭,哪怕一群人都說(shuō),那太差。
we all have a great need for acceptance. But you must trust that your beliefs are unique, your own, even though others may think them odd or unpopular, even though the herd may go。
Never pick a fight with an ugly person, they've got nothing to lose。
永遠(yuǎn)不要和一個(gè)丑陋的人打架,他們沒(méi)什么好失去的。
Time is the best teacher, but unfortunately, it kills all of its students。
時(shí)間是最好的老師,不幸的是,它殺了它所有的學(xué)生。
Comedy is acting out optimism。
喜劇就是將樂(lè)觀演繹出來(lái)。
You're only given a little spark of madness. You mustn't lose it。
上天只給你一丁點(diǎn)兒瘋狂,絕對(duì)不能丟掉!
If women ran the world we wouldn't have wars, just intense negotiations every 28 days。
如果由女人來(lái)統(tǒng)治這個(gè)世界,我們將不會(huì)有戰(zhàn)爭(zhēng),但是每28天就要進(jìn)行一場(chǎng)激烈的協(xié)商。
I love kids, but they are a tough audience。
我愛(ài)孩子們,但他們可真是不好伺候的觀眾。
In America they really do mythologise people when they die。
在美國(guó),人死后就會(huì)被神化。
You have this idea that you'd better keep working otherwise people will forget. And that was dangerous。
你認(rèn)為你最好努力工作,不然會(huì)被別人忘記。這個(gè)想法很危險(xiǎn)。
《船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)》Oh ,captain ,my captain!
《勸少年們珍惜時(shí)光》及時(shí)采擷你的花蕾/舊時(shí)光一去不回/今天尚在微笑的花朵/明天變得風(fēng)中枯萎(丁尼生)
Gather ye rosebuds while ye may/Old time is still a-flying/And this same flowers that smiles today/Tomorrow will be dying
《英語(yǔ)詩(shī)歌五百年》序言:要完全理解詩(shī)歌,我們首先必須了解它的格調(diào)、韻律、修辭手法,然后提兩個(gè)問(wèn)題:第一,詩(shī)主題如何藝術(shù)地實(shí)現(xiàn);第二,詩(shī)主題的重要性。
To fully understand poetry, we must first be fluent with its meter, rhyme and figures of speech, then ask two questions: 1) How artfully has the objective of the poem been rendered and 2) How important is that objective?
我們不是在接水管。We're not laying pipe。
惟有在夢(mèng)中,人們才是真正自由的。Only in their dreams can men be truly free。
學(xué)會(huì)自己思考,學(xué)會(huì)欣賞文學(xué)和語(yǔ)言。不管別人怎么說(shuō),文學(xué)和語(yǔ)言的確能改變世界。
Learn to think for yourselves again. No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world。
我們讀詩(shī)、寫(xiě)詩(shī)并不是因?yàn)樗鼈兒猛?,而是因?yàn)槲覀兪侨祟惖囊环肿?,而人類是充滿激情的。沒(méi)錯(cuò),醫(yī)學(xué)、法律、商業(yè)、工程,這些都是崇高的追求,足以支撐人的一生。但詩(shī)歌、美麗、浪漫、愛(ài)情,這些才是我們活著的意義。
We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering -- these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love -- these are what we stay alive for。
(梭羅)死亡詩(shī)人致力于吸取生命的精華。
The Dead Poets was dedicated to "sucking the marrow out of life"。
我們是一群浪漫主義者。我們不僅僅是念詩(shī),詩(shī)從我們舌間滑落,就像蜜糖。情緒高漲,女人亢奮,靈魂馳騁。
We weren't a Greek organization. We were Romantics. We didn't just read poetry, we let it drip from our tongues like honey. Spirits soared, women swooned and gods were created。
(梭羅)我步入?yún)擦?因?yàn)槲蚁M畹糜幸饬x/我希望活得深刻/吸取生命中所有的精華/把非生命的一切都擊潰/以免當(dāng)我生命終結(jié)/發(fā)現(xiàn)自己從沒(méi)有活過(guò)
I went to the woods because I wanted to live deliberately. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life.To put to rout all that was not life, and not, when I had come to die, discover that I had not lived。
(丁尼生)來(lái)吧,我的朋友/尋找更新世界尚為時(shí)不晚/我決心已定,要駛過(guò)夕陽(yáng)盡頭/盡管我們不再有昔日的偉力,可以震天撼地/我們?nèi)杂兄?,同樣的英雄的?時(shí)間和命運(yùn),使它衰老/但堅(jiān)強(qiáng)意志仍在/讓我們?nèi)^斗,去探索,去發(fā)現(xiàn)/永不屈服
(Alfred Lord Tennyson)Come my friends, 'Tis not too late to seek a newer world for my purpose holds to sail beyond the sunset. And though we are not now that strength which in old days Moved earth and heaven; that which we are, we are;-- One equal temper of heroic hearts, Made weak by time and fate, but strong in will. To strive, to seek, to find, and not to yield。
然后我有了信仰/然后我有了想象/我被他們沉迷的嘲笑所感染/然后我看見(jiàn)剛果河/在黑土地上流過(guò)/在森林中劃下一道金色的溝壑(語(yǔ)言的節(jié)奏感)
Then I had religion, then I had a vision. I could not turn from their revel in derision. Then I saw the Congo creeping through the black, cutting through the forest with a golden track。
對(duì)我來(lái)說(shuō),運(yùn)動(dòng)只是一種讓其他人把我們推向極致的機(jī)會(huì)。
For me, sport is actually a chance for us to have other human beings push us to excel。
與逆境不屈抗?fàn)?,以無(wú)畏的氣勢(shì)面對(duì)敵人。
Oh to struggle against great odds. To meet enemies undaunted。
做一個(gè)世界的水手,游遍所有的港口。
To be a sailor of the world, bound for all ports。
我要做生活的主宰,而不是奴隸。
Oh, I live to be the ruler of life, not a slave。
走上絞刑臺(tái),面對(duì)行刑的槍口,我息安之如泰。
To mount the scaffolds. To advance to the muzzle of guns with perfect nonchalance。
舞蹈、鼓掌、興奮、歡叫、跳躍、飄飄蕩蕩、滾滾向前
羅伯特·弗洛斯特:希望你們也找到自己的路,找到自己的步伐、步調(diào),任何方向,任何東西都行,不管是自負(fù)也好,愚蠢也好,什么都行。
I want you to find your own walk right now. Your own way of striding, pacing. Any direction. Anything you want. Whether it's proud, whether it's silly, anything. Gentlemen, the courtyard is yours。
你們用不著表演,完全為你自己。You don't have to perform. Just make it for yourself。
要敢于逆流而上。Swim against the stream。

