2014英語六級翻譯解題技巧

字號:


    離今年的六級英語考試還有不到三天的時(shí)間,也就是后天了。同學(xué)們應(yīng)該是萬事具備了,只欠考試的東風(fēng),就讓小編來給你再吹吹風(fēng)吧,在這最后的時(shí)刻,再來看看英語翻譯的技巧吧。下面就是由出國留學(xué)網(wǎng)為你準(zhǔn)備的《2014英語六級翻譯解題技巧》,希望你能順利通過六級考試,開開心心過個(gè)好周末。
    自2013年12月大學(xué)英語四六級考試起,六級翻譯部分由句子翻譯改為段落翻譯,段落長度為200詞左右,做題時(shí)間由5分鐘延長至30分鐘,分值也大幅上升,由5%飆升至15%,難度和分值同步提升,考生需要具備扎實(shí)的語言功底和一些常用的翻譯技巧才能在改革后的翻譯題型中取得很好的成績。在本文中,老師就考生在翻譯中常見的一些問題給出相對應(yīng)的破解技巧。
    中文句子過長,無法用英文一句話表述
    針對這類問題,考生需要在讀原文時(shí)進(jìn)行斷句,先把一個(gè)長句按照邏輯拆分成兩、三個(gè)較短、語義相對完整的句子,然后在翻譯拆后的短句。
    例如:典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。(2012年12月真題)
    分析:這句話較長,很難用英文一句話表述出全部句意,看中文可以發(fā)現(xiàn),逗號前說的是園林的外部,逗號后說的是園林的內(nèi)部,所以完全可以從逗號處斷開,前后分別譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子。
    參考譯文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors。
    由于中英文結(jié)構(gòu)不同,中文中的形容詞短語未必能譯成英文的形容詞短語放在其所修飾的名詞或代詞前面,對于這樣的問題,建議考生先把中文原句中的主干找到進(jìn)行翻譯,然后再考慮修飾成分是處理成定語從句還是用分詞短語作后置定語。
    例如:它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。
    分析:這句話修飾成分很多,其主干卻很簡單——它既包括大型花園,也包括私家花園(It includes both the large gardens and the private gardens。)然后看修飾成分,分別是“為皇室成員享樂而建造的”和“學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的”這兩個(gè)成分是平行結(jié)構(gòu)“為……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,進(jìn)而將兩個(gè)定語全部翻譯成分詞短語放在它們所修飾的名詞后面。
    參考譯文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers。
    以上技巧都建立在考生讀懂原文的基礎(chǔ)上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的邏輯關(guān)系,進(jìn)而運(yùn)用以上翻譯技巧,將原句的意思準(zhǔn)確地表述出來。建議考生平時(shí)多加練習(xí),熟能生巧。
    六級英語