VOA是一個學習英語的好材料,明白美國人的邏輯習慣,在考試中可以更容易讀懂閱讀,在口語對話中也能有所啟發(fā)運用,可以經(jīng)常聽聽廣播,在網(wǎng)上搜到標準翻譯,對照看,長此以往,對自己的聽力也會有顯著的提高,同時還了解了國際新聞大事,完全是一舉多得的好事。下面就是由出國留學網(wǎng)為你準備的VOA一期的《中國和越南將南中國海爭端問題提交聯(lián)合國》,希望為你的學習帶來方便,在英語學習中也能有所收獲。更多資訊歡迎訪問出國留學網(wǎng)。
中國和越南將南中國海爭端問題提交聯(lián)合國秘書長潘基文。目前中越兩國在南中國海形成緊張對峙局面。
北京星期一向潘基文遞交一份文件,指責越南在中越兩國都宣稱擁有主權的水域“非法強行”干擾中國的石油鉆探作業(yè)。
中國常駐聯(lián)合國副代表王民在提交潘基文的信件中說,越南侵犯了中國主權,并對中國工人構成嚴重威脅。
河內隨后表示,越南也向潘基文遞交了信件,要求北京立即撤出石油鉆井平臺和所有船只。河內說,中國的做法侵犯了越南的主權。
此外,河內呼吁中國為會談創(chuàng)造條件,以討論如何穩(wěn)定局勢以及控制兩國間的海事問題。
China and Vietnam, which are involved in a tense standoff in the South China Sea, are pleading their case to U.N. Secretary General Ban Ki-moon.
Beijing on Monday sent a paper to the U.N. chief, accusing Vietnam of "illegally and forcefully" disrupting Chinese oil drilling in waters claimed by both nations.
In the letter, China's Deputy U.N. Ambassador Wang Min said Vietnam was violating China's sovereignty and posing a "grave threat" to Chinese workers.
Vietnam later said it sent its own letter to Mr. Ban, demanding Beijing immediately withdraw the oil rig and all other ships, which it said violate Hanoi's sovereignty.
Hanoi also called on China to "create conditions" for talks on measures "to stabilize the situation and control the maritime issues between the two countries."