專八翻譯技巧(一)

字號:


    今天出國留學(xué)網(wǎng)為大家介紹三種專八翻譯題的應(yīng)試技巧,希望同學(xué)們認(rèn)真掌握,下文《專八翻譯技巧(一)》由出國留學(xué)網(wǎng)英語頻道為您整理,希望對您有幫助,歡迎您訪問出國留學(xué)網(wǎng)瀏覽更多考試資訊。
    正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。
    如:
    (1)在美國,人人都能買到槍。
    In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
    In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
    (2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
    You can obtain this information on the Internet. (正譯)
    This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
    (3)他突然想到了一個新主意。
    Suddenly he had a new idea. (正譯)
    He suddenly thought out a new idea. (正譯)
    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
    (4)他仍然沒有弄懂我的意思。
    He still could not understand me. (正譯)
    Still he failed to understand me. (反譯)
    (5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
    She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
    She is anything but a bright student. (反譯)
    (6)Please withhold the document for the time being.
    請暫時扣下這份文件。(正譯)
    請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)
    希望以上例句能幫助大家更好地理解正譯法和反譯法的不同特點(diǎn),在以后的翻譯實(shí)踐中成就更加地道完美的譯文。
    倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。
    如:
    (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
    此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
    (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
    我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
    (3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
    包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
    如:
    (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
    您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
    (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
    使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
    相信通過以上例句大家會更好地理解包孕法。在今后的翻譯實(shí)踐中,讓我們用起來吧!
    英語欄目推薦訪問:
    英語語法中since的用法
    英語中一般過去時的用法