四六級翻譯真題:四大發(fā)明

字號:


    今年年初,在微博上大火的四大發(fā)明的翻譯,雷倒眾生,至今小編每每想到把四大發(fā)明翻譯成 start farming的那位神一樣的四六級考生,還是不禁捧腹大笑,那么今天出國留學(xué)網(wǎng)英語頻道為您重現(xiàn)當(dāng)時的翻譯真題,并為你附上標(biāo)準(zhǔn)翻譯答案,請同學(xué)們務(wù)必要將此類中國傳統(tǒng)詞匯的英語翻譯背誦下來,下文《四六級翻譯真題:四大發(fā)明》由出國留學(xué)網(wǎng)英語頻道為您整理,希望對您有幫助。
    翻譯真題如下:
    聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。
    標(biāo)準(zhǔn)譯文如下:
    The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
    【點評】
    “絲綢之路”這一話題屬于中國歷史文化。因此備考漢譯英,多關(guān)注具有中國特色文化的話題,例如中國傳統(tǒng)節(jié)日,中國園林園藝,中國戲曲藝術(shù)等。詞匯方面該篇注意專有名詞國家名,四大發(fā)明固定表達(dá)。句型方面注意強調(diào)句”It is(was)… that… “的結(jié)構(gòu)。
    英語欄目推薦訪問:
    英語語法中since的用法
    英語中一般過去時的用法