大學英語四級考試已經(jīng)到?jīng)_刺的階段了,為了讓同學們備考充分,出國留學網(wǎng)特地為您整理了《2014年6月大學英語四級翻譯真題及參考答案》,供您參閱,希望對您的四級考試有所幫助。歡迎訪問出國留學網(wǎng)了解更多四六級考試信息。
翻譯題從原來的單句翻譯變成了段落翻譯,分值也加重了,和作文一樣占英語四級總分的百分之十五,同學們認真?zhèn)淇级嗑毩暎ㄈ荒芸汲龊玫某煽儭?BR> 翻譯一:大四生活
現(xiàn)在大學生的學習壓力相當重。除了大四,他們開始找工作了,其余的學生總是忙于學習,而不愿參加校園團體和俱樂部,不愿參加體育鍛煉和其他課外活動,不愿與他們的朋友玩玩,不愿關心和學習沒有關系的事。總之,他們就像一個機器人。壓力大,時間少,功課多??吹酵瑢嬍依锏娜硕忌蠄D書館去學習,到深夜閉館才回,而自己卻去看電影,他們就會有一種內(nèi)疚感。一想到白天什么事都沒干,心里就感到不安,會整夜因此睡不著覺。他們學習太緊張,幾乎沒有時間好好品嘗生活,干些其他事,成為一個全面發(fā)展的人。讀大學使他們失去太多的個人幸福和健康。
參考譯文
College studentsnow bear heavy academic pressure. You will find them—except seniors who arebeginning to look for a job—always too busy in studies to join campusorganizations, too busy to take part in sports and other extracurricularactivities, too busy to share the interests of their friends and too busy topay attention to anything that is not connected with their studies. In shortthey have become nothing but a robot. They are under pressure to do too muchwork in too little time. If their roommates are studying in the library untilit closes at midnight while they go to a movie they will feel guilty. The veryidea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleeplessall night. They study so hard that they have hardly had time to savor life andto pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit ofcollege education costs them too much personal happiness and health.
翻譯二:人物介紹
徐霞客一生周游考察了十六個省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從不盲目迷信書本上的結論,從不把權威看作是真理的唯一基礎。他發(fā)現(xiàn)人研究的地理記載中有許多不很可靠的地方。為了進行真實細致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區(qū)、人跡稀少的森林進行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時間和季節(jié),多次重游各地名山,反復觀察變換的奇景。他不僅善于觀察,觀察的精確、耐心、客觀、而且對觀察的結果鍥而不舍地進行思考。
參考譯文
During his lifetime Xu Xiake visited 16 provinces leaving his footprints nearly everywhereacross the land. He never blindly accepted the conclusions given by books nordid he treat authority as the sole basis for truth. As a result he found manyinaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors. Inorder to get a detailed and truthful picture of the particular places hepreferred to travel on foot instead of by cart or boat despite long distancesand even ventured into mountainous areas and jungles which are rarely traveledby people and full of dangers. The payoff for his effort was his discovery ofmany fantastic landscapes which attracted him to return in different seasonsand even different hours of the day to observe their kaleidoscopic spectacles.He was not only a good observer accurate patient and objective but also appliedpersistent thought to the observations he made.
翻譯三:節(jié)日聯(lián)歡
在這明月當空的中秋之夜,我很高興能應邀出席貴公司的慶祝晚宴,同各位一起度過一個輕松、難忘的夜晚。我們平時忙于各自的工作,幾乎沒有時間坐下來交談。我希望這次晚會可以讓我們無所拘束地相互溝通,增進友誼。在這個高度競爭的時代,人際關系越來越緊張,似乎缺少了傳統(tǒng)意義上的那種人間溫暖的關懷。我國的中秋節(jié)不僅給人們提供了團聚的機會,其意義還包含了關懷、融洽和奉獻。我為有幸參加這次中秋聚會,再次表示感謝。
參考譯文
On this mostbeautiful moon-lit mid-autumn evening, I'm very glad to be invited to attendyour company's celebration evening party, and share a relaxing and memorableevening with you. We are so busily engaged in our work that we have virtuallylittle time sitting down and talking to each other. I hope this party will givean opportunity to talk to each other freely, and to increase / enhance personalfriendship. In this era of intensive competition, interpersonal relationsbecome increasingly intense. What appears to be lacking are the traditional humanwarmth and care. China's Mid-autumn Festival does not only provide an occasionfor getting together, but also implies opportunities for care, harmony anddedication. I wish to thank you again for your invitation to / giving me theopportunity to attend this mid-autumn evening party.
翻譯四:人際關系
有時候,在工作中重要的倒是能否處理好人際關系而不是有多大的才能。人際關系就是一種善于聽取別人的意見,體察別人的需要,虛心接受批評的能力。善于處理人際關系的人敢于承認錯誤,敢于承擔自己的責任,這是對待錯誤的一種成熟和負責任的態(tài)度。這就是為什么許多平平庸庸的公司雇員在大調整中保住了位置,而有才能的人反而下崗。因為他們很注意處理各方面的關系,所以八面玲瓏,到處有緣。而人際關系差的人往往不能處理好批評。碰到錯誤,他們首先想到自己,拒不承認自己有錯,或情緒低落或大發(fā)雷霆,成為有刺的人,難以相處。
參考譯文
Sometimes it isinterpersonal skills rather than professional skills that really counts in yourcareer. Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener tobe sensitive toward others’ needs to take criticism well. People with skill insocial relations admit their mistakes and take their share of blame which is amature and responsible way to handle an error. That’s why many mediocreemployees survive violent corporate upheavals while people of great talent arebeing laid off. Sensitive in their dealings with others they are well likedeverywhere. People with poor interpersonal skills have trouble takingcriticism. When confronted with a mistake they let their ego get in the way. Theydeny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as“prickly”.
英語欄目