2014年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及參考答案

字號(hào):


    大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試已經(jīng)到?jīng)_刺的階段了,為了讓同學(xué)們備考充分,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)特地為您整理了《2014年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及參考答案》,供您參閱,希望對(duì)您的四級(jí)考試有所幫助。歡迎訪問(wèn)出國(guó)留學(xué)網(wǎng)了解更多四六級(jí)考試信息。
    翻譯題從原來(lái)的單句翻譯變成了段落翻譯,分值也加重了,和作文一樣占英語(yǔ)四級(jí)總分的百分之十五,同學(xué)們認(rèn)真?zhèn)淇级嗑毩?xí),定然能考出好的成績(jī)。
    翻譯一:生活習(xí)慣
    多少年來(lái),我養(yǎng)成了一個(gè)習(xí)慣:每天早晨四點(diǎn)在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活兒。因此我對(duì)黎明前的北京的了解是在屋子里感覺(jué)到的。我從前在什么報(bào)上讀過(guò)一篇文章,講黎明時(shí)分天安門廣場(chǎng)上的清潔工人。那情景必然是非常動(dòng)人的,可惜我從未能見(jiàn)到,只是心向往之而已。
    參考譯文
    For many years, Ihave been in the habit of getting up before daybreak to start work at four.Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’mout of bed. As a result, it is from inside my study that I've got the feel ofpredawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about streetcleaners in Tian’anmen Square at daybreak. It must have been a very movingscene, but what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I can only pictureit in my mind longingly.
    翻譯二:保護(hù)動(dòng)物
    目前,人類的生存環(huán)境正在遭到破壞,美麗的大自然已經(jīng)不那么美麗了。保護(hù)野生動(dòng)物,也就是保護(hù)人類自己。我強(qiáng)烈呼吁:不要再捕殺黑猩猩,不要再捕殺野生動(dòng)物了,讓我們?nèi)祟惗嘁恍┑厍蛏系呐笥?,多給我們下一代保留一些野生動(dòng)物吧! 否則,地球?qū)缭谌祟愂种?,人類將毀滅在自己手中?BR>    參考譯文
    Atpresent, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is nolonger so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So Iappeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal.Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild lifefor future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by manhimself.
    翻譯三:學(xué)習(xí)英語(yǔ)
    到中國(guó)來(lái)旅游觀光的人很少不會(huì)注意到中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的勁頭。公園里有專門的英語(yǔ)角,老老少少會(huì)定期聚在一起操練。馬路上外國(guó)游客常常被學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人圍住交談,從天氣到政治,無(wú)所不談。各種英語(yǔ)班如雨后春筍在到處出現(xiàn)。
    參考譯文
    Fewvisitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learnEnglish.2) In public parks there are special corners where English learners oldand young gather at regular time to practise their spoken English.3) Foreignvisitors are often besieged on streets by English learners who want to talkwith them in English abut anything from weather to politics.4) English classesare mushrooming across the land.
    翻譯四:發(fā)明創(chuàng)造
    過(guò)去50年其實(shí)并不是發(fā)明創(chuàng)新的黃金時(shí)期。從1900年到1950年,改變?nèi)祟惿畹陌l(fā)明有汽車、飛機(jī)、電話、收音機(jī)、電視機(jī)——當(dāng)然還有核武器和計(jì)算機(jī)。而近50年來(lái),只有為數(shù)不多的發(fā)明。難道發(fā)明的源泉已經(jīng)枯竭了嗎?答案并非如此。事實(shí)上,發(fā)明的新時(shí)代剛剛開始。
    參考譯文
    Actually the lastfifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes,telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and thecomputer of course. In the recent 50 years since only a few inventions havebeen made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a newage of invention is just beginning.
    英語(yǔ)欄目