英語專八翻譯10大技巧分享:正譯法和反譯法

字號:


    5.正譯法和反譯法:
    這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習(xí)慣。因此比較地道。如:
    (1)在美國,人人都能買到槍。
    In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)
    In the United States, guns are available to everyone.(反譯)
    (2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
    You can obtain this information on the Internet.(正譯)
    This information is accessible/available on the Internet.(反譯)
    (3)他突然想到了一個新主意。
    Suddenly he had a new idea.(正譯)
    He suddenly thought out a new idea.(正譯)
    A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)
    (4)他仍然沒有弄懂我的意思。
    He still could not understand me.(正譯)
    Still he failed to understand me.(反譯)
    (5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
    She can hardly be rated as a bright student.(正譯)
    She is anything but a bright student.(反譯)
    (6)Please withhold the document for the time being.
    請暫時扣下這份文件。(正譯)
    請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)