英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯天天練(61)

字號(hào):


    1.原文:The large cities absorb the wealth and fashion of thenation.
    譯文:大都市是一國的財(cái)富集中之地,時(shí)髦風(fēng)尚的觀瞻所系。
    賞析:動(dòng)詞"absorb"在譯文中化成了名詞詞組“集中之地”和“觀瞻所系”,這種英譯漢時(shí)“動(dòng)”變“名”的小花招,對(duì)翻譯有興趣的朋友恐怕已爛熟于心了吧?譯句工整的結(jié)構(gòu)也值得提及。
    2.原文:Friendship and play shorten the day.
    譯文:好朋友,共游玩,日子過得歡。
    賞析:原句出自一首兒歌,為了讓譯句容易為少年兒童接受,豐華瞻先生以效果對(duì)等為翻譯原則,不受原句形式上的束縛,打破原句的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性地將原句切分為三個(gè)部分,分別處理。針對(duì)原句中"play"同"day"押韻,譯者選了“玩”和“歡”兩個(gè)字,韻母相同,讀來流利、上口,也便于記憶。
    3.原文:She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.
    譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。(黃邦杰)
    賞析:"heyday" "autumn"都是比喻的用法,原句后半部還有對(duì)仗,翻譯時(shí)不能不考慮這些因素,譯成如上的句子,“不論從意思、文字或?qū)φ虂肀容^,中譯都可與原作旗鼓相當(dāng)”