1. 原文:You might drop the "sir" in private.
譯文:在私下里,你就不要“閣下、閣下”的啦。
賞析:回想一下,日常生活中遇到類似的情況,我們不就是用這樣的漢語說話的嗎?
2.原文:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.
譯文:我從來不愁找不到一個詞來表達(dá)思想,而皮特則從來不愁找不到最恰當(dāng)?shù)哪莻€詞來。
賞析:理解是翻譯的基礎(chǔ),在理解時,譯者必須注意分析原文中的每一個細(xì)節(jié),即小如冠詞者也不可輕視。"a word"譯為“一個詞”,"the word"譯成“最恰當(dāng)?shù)哪莻€詞”,都是正確理解的結(jié)果。如果對這個譯文不滿意,馬紅軍在《翻譯批評散論》一書中還提供了一些譯法,可資比較:(1)我總能找到一個詞,而皮特總能找到那個絕妙好詞。(2)我總能找到一個覺得妙的詞,而皮特總能找到那個絕妙的好詞。(3)我總能找到一個意思相當(dāng)?shù)脑~,而皮特總能找到那個意思恰當(dāng)?shù)脑~。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言。(5)我總是滔滔不絕,而皮特總是字字千金。
3.原文:"Sitting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world."(by AbuMusa, taken from Henry David Thoreau’s "A Winter Walk")
譯文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏濟(jì)安譯)
賞析:原句出現(xiàn)在亨利.大衛(wèi).梭羅的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆薩之口,用古色古香的語言將句子譯出來,體現(xiàn)了阿部.穆薩和亨利.大衛(wèi).梭羅不同時代的語言特點。原句是個頗具有警策意味的句子,譯句采用了排偶結(jié)構(gòu),排偶結(jié)構(gòu)同文言語素結(jié)合在一起,警策意味就出來了。
4.原文:He sought the distraction of distance.
譯文:他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。
賞析:"sought...distance"引申為“想遠(yuǎn)走高飛”,將"distraction"抽出來,正說反譯,這樣一處理,譯文便自然、流暢了。