Translate the following passage into English:
長(zhǎng)城,東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān),橫跨中國(guó)北部,全長(zhǎng)六千多公里,號(hào)稱“萬里長(zhǎng)城”,是中國(guó)古代勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,是世界偉大的建筑奇跡之一。
中國(guó)最早的長(zhǎng)城,遠(yuǎn)在公元前七世紀(jì)就已經(jīng)出現(xiàn)了。公元前221年,秦始皇統(tǒng)一六國(guó)后,把秦、趙、燕三國(guó)原有長(zhǎng)城連接起來,綿延萬余里,奠定長(zhǎng)城的規(guī)模,以后歷代均有修筑。現(xiàn)存長(zhǎng)城,是明代修建的。
長(zhǎng)城依山勢(shì)蜿蜒起伏,宛如蒼龍凌空飛舞,十分雄偉壯觀,是無數(shù)中外游人的登臨勝地。
參考譯文:
Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Passin the west, the Great Wall traverses up and down overnumerous mountains and valleys in five of China’s northernprovinces and two autonomous regions. As it extends over adistance of more than 6000 kms, it is called in Chinese theWanmlichangcheng which means “Ten Thousand Li Long Wall”.It is a symbol of intelligence of the working people of old days, and also one of the greatarchitectural miracles in the world.
Construction of the wall first began in the 7th century B.C. after Qin Shi Huang, the first emperorof the Qin Dynasty (221—206BC) achieved the unification of China in 221 B.C... He had thefortification walls of the three kingdoms Qin, Zhao and Yan linked up to be a continuous wallextending more than ten thousand li (a li = 1/2 kms), which formed the essential size of thepresent-day Great Wall. Since then the later dynasties continued to repair and build the wall. Thegreat wall as it stands today was restored and reinforced during the Ming Dynasty.
The great Wall winds like a giant serpent along the lofty myriad mountains. It is one of the mostfamous attractions to visitors.