英語專業(yè)八級考試翻譯天天練(41)

字號:


    Translate the following passage into Chinese:
    Happily we all shoot at the moon with ineffectual arrows; ourhopes are set on inaccessible El Dorado; we come to an end ofnothing here below. Interests are only plucked up to sowthemselves again, like mustard. You would think, when the childwas born, there would be an end to trouble; and yet it is onlythe beginning of fresh anxieties; and when you have seen it through its teething and its education,and at last its marriage, alas! it is only to have new fears, new quivering sensibilities, with every day;and the health of your children's children grows as touching a concern as that of your own.
    參考譯文:
    我們欣然把箭射向月亮,卻毫無結(jié)果;我們把希望建立在遙不可及的黃金國上,最終卻一無所獲。就像芥菜一樣,興趣的收割,只是為了下次的播種。你可能會認(rèn)為等孩子出生了,一切麻煩也就結(jié)束了;然而這只是新麻煩的開始:你看著他長出牙齒,看著他接受教育,直到最后看著他結(jié)婚。天哪!每一天都會有新的擔(dān)憂,新的感情沖擊。兒孫的健康像你的健康一樣牽動著你的心。