英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯天天練(40)

字號(hào):


    Translate the following passage into Chinese:
    A young fellow recently finished the works of Thomas Carlyle,winding up, if we remember aright, with the ten note-booksupon Frederick the Great. "What!" cried the young fellow, inconsternation, "is there no more Carlyle? Am I left to the dailypapers?" A more celebrated instance is that of Alexander, whowept bitterly because he had no more worlds to subdue. And when Gibbon had finished theDECLINE AND FALL, he had only a few moments of joy; and it was with a "sober melancholy" thathe parted from his labours.
    參考譯文:
    最近,一位年輕人讀完了托馬斯·卡萊爾的著作。如果我沒(méi)記錯(cuò)的話,關(guān)于腓特列大帝的筆記他記了整整十本。“什么?”這個(gè)年輕人驚恐地叫道:“沒(méi)有卡萊爾的書(shū)可讀了?那我只能看看日?qǐng)?bào)了?”另一個(gè)比較有名的例子是亞歷山大,他因?yàn)橐褯](méi)有國(guó)家供他征服而號(hào)啕大哭。 當(dāng)吉本完成《羅馬帝國(guó)衰亡史》,也只不過(guò)高興了一時(shí),然后帶著清醒而又抑郁的心情,他向往日的勞動(dòng)成果揮手作別。