III. Translate the following passage into Chinese:
Alone we can afford to be wholly whatever we are, and to feelwhatever we feel absolutely. That is a great luxury!
For me the most interesting thing about a solitary life, and minehas been that for the last twenty years, is that it becomesincreasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do mostdays, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, takea walk with my dog, lie down in the afternoon for a long think (why does one think better in ahorizontal position?), read and listen to music, I am flooded with happiness.
參考譯文:
獨(dú)自一人,我們便可以隨心所欲,感受真正的自我。那真是有些奢侈的享受!
我已獨(dú)自生活了二十年。對我來說,獨(dú)自生活最大意義在于它變得越來越有益。當(dāng)早晨醒來,像往常一樣看著旭日從海平面上冉冉升起,我知道后面有整整一天。在這一天里, 我可以不受打擾地寫幾頁書,帶著我的狗一起散散步,下午長時間地躺著想一些事情(為什么人躺著時能更好地思考?),讀讀書,聽聽音樂。想到這些,我便沉浸在幸福之中。