英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯天天練(33)

字號(hào):


    III. Translate the following passage into English:
    正是因?yàn)椴煌5刈非筮M(jìn)取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來(lái),如此連綿不絕,永無(wú)止境。對(duì)于往前看的人來(lái)說(shuō),眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于瑣事且生命短暫,但我們生來(lái)就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會(huì)不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有。
    參考譯文:
    We live in an ascending scale when we live happily, one thingleading to another in an endless series. There is always a newhorizon for onward-looking men, and although we dwell on asmall planet, immersed in petty business and not enduringbeyond a brief period of years, we are so constituted that ourhopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To betruly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not ofwhat we have.