III. Translate the following passage into Chinese.
China is the world’s largest developing nation and the US is theworld’s most developed large nation. Bilateral trade between thetwo has grown impressively. In the early part of the 1970s,there was virtually no trade. Today, two way trade is somethingin the order of $ 6 billion and increasing. Increasing amounts ofAmerican investment have taken place in China, and Chinese investment in the United States is alsobeginning. The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation forfuture commercial and financial ties. China’s imports from the US, which amounted to $900 millionin 1978, rose to nearly $ 3 billion in 1982. Exports rose from $ 300 million to $ 2.3 billion duringthat period. Total Chinese trade has also risen dramatically, from 1978 to 1983 Chinese exportsincreased from roughly $ 10 billion to $22 billion, while imports increased from $ 10 billion to justover $21 billion.
參考答案:
中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,而美國(guó)是最發(fā)達(dá)的大國(guó),兩國(guó)之間的雙邊貿(mào)易已有顯著的發(fā)展。70年代早期,美中之間實(shí)際上無貿(mào)易可言。如今,兩國(guó)雙邊貿(mào)易大約為60億美元,并且還在增加。美國(guó)在中國(guó)的投資越來越多,中國(guó)在美投資也在進(jìn)行。我相信,我們已經(jīng)為今后的貿(mào)易與金融關(guān)系初步打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。中國(guó)從美國(guó)的進(jìn)口額,1978年為9億美元,到了1982年增加到進(jìn)30億美元。在那個(gè)時(shí)期,出口額從3億美元增長(zhǎng)到23億美元。中國(guó)的總貿(mào)易額也顯著增長(zhǎng),從1978年到1983年,中國(guó)的出口額從大約100億美元增加到220億美元,進(jìn)口額從100億美元增長(zhǎng)到210億美元。

