最新英語專八英譯漢難譯詞匯翻譯點(diǎn)撥(10)

字號(hào):


    1. 偷懶?;^ goof-off
    小王總是偷懶耍滑頭。上班時(shí)不是去打電話就是跑到醫(yī)務(wù)室去看病。
    XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctorsduring office hours.
    2. 大動(dòng)肝火 be up in arms
    由于公司最近幾個(gè)月銷售業(yè)績不佳,老板正在大動(dòng)肝火
    The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
    3. 保持冷靜keep cool
    即使在十分氣憤的情況下她也能保持冷靜
    She can keep cool even under heavy pressure of anger.
    4. 說話兜圈子 beat about the bush
    5. 心懷叵測(cè) have an ax to grind
    她總是心懷叵測(cè),對(duì)她說的話你得多留神 。
    She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
    6. 心數(shù)不正 not have one’s heart in the right place
    他的心數(shù)不正,動(dòng)不動(dòng)就在別人的背后捅刀子。
    He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back ofothers.
    7. 背后捅刀子 stab in the back
    我萬萬沒想到張某會(huì)在背后捅我一刀。我過去太信任她了。
    I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust inher.
    8.說某人的壞話 badmouth somebody
    我從來沒說過任何人的壞話。
    I’ve never badmouthed anyone.
    9.傻笑 grin like a Cheshire cat
    她真是個(gè)傻帽,時(shí)常無緣無故的就傻笑起來。
    She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason atall.(Cheshire是英國的郡名:柴郡。據(jù)說此地有一種貓,常常會(huì)無緣無故地咧開嘴對(duì)主人笑。后來人們便以此來形容傻笑地的人
    10.厚著臉皮去干 have the gall to do
    你怎么能厚著臉皮去抱怨說別人不勤快?
    How can you have the gall to complain about other people’s being lazy?