2014英語(yǔ)專(zhuān)八考試文學(xué)類(lèi)漢譯英翻譯練習(xí)(1)

字號(hào):


    窗子開(kāi)了,用不著打招呼 ,新的空氣就會(huì)猛撲進(jìn)來(lái) 。當(dāng)然 ,隨之而來(lái)的,也有風(fēng)沙飛入屋中,還有,眼睛看不到的微塵,還有很難發(fā)覺(jué)的細(xì)菌,有的是出面拜訪,有的是偷偷地混了進(jìn)來(lái) ……
    從古到今多少詩(shī)人贊美過(guò)窗子 ,多少歌手歌唱過(guò)窗子 ,多少情人 的眼睛凝望過(guò)窗子……
    窗子的變化 ,是值得人們考察一番的。小小的窗子 ,幾乎可以說(shuō) ,是文明的眼睛。在今后的日子里 ,窗子的變化會(huì)更加多種多樣了。
    窗子的玻璃會(huì)隨著時(shí)鐘 ,自動(dòng)調(diào)和射進(jìn)室 內(nèi)的光線 ,窗子會(huì)隨著明暗變換顏色 ,窗框上裝有循環(huán)水 ,它可以為居室的主人帶走很多他發(fā)覺(jué)不到的天敵 ,又可以送進(jìn)來(lái)他需要而又不易得到的芳香和養(yǎng)分……
    有的窗子不需開(kāi)合 ,便能做到通風(fēng)透光 ,它還可以把你不愿聽(tīng)到的聲音關(guān)到外邊 ,但是悅耳的琴聲 ,它是不會(huì)阻攔的……
    

    打開(kāi)窗子吧 !現(xiàn)在開(kāi)窗子就不光是為了迎進(jìn)陽(yáng)光 、空氣 ,或者遠(yuǎn)眺青山的青 、新柳的綠、燕子飛來(lái) 的掠影 ,……而是迎接一個(gè)新的世紀(jì) !
    背景介紹
    本段材料選自現(xiàn)代作家端木蕻良的《黎明的眼睛》,是一篇耐人尋味的抒情散文。文章的選材從人類(lèi)最熟悉的事物入手,借窗口見(jiàn)人類(lèi)文明之過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái),展示了窗子和人類(lèi)文明的同步發(fā)展。文章鮮活生動(dòng),文筆優(yōu)美流暢,故而在翻譯時(shí),要注意體現(xiàn)出原文的文體風(fēng)格。
    難點(diǎn)解析
    1. 劃線部分第一段是一句排比句,漢譯英時(shí)注意英語(yǔ)句式的平衡對(duì)稱(chēng)和語(yǔ)氣的加強(qiáng) 。文中  “贊美”、  “歌唱”、  “凝望”分別譯為“sing one’s praises of”、“extol”、“?x one’s dreamy eyes on”。其中dreamy是譯文的增譯部分,作“出神的”解 。
    2. “變化” :在文 中指  “演化”的意思 ,故翻譯為  “evolution”。
    3. “值得……” :可用詞組  “be worthy of...”翻譯 。
    4.  第二段第二句       “……是文 明的眼睛” :譯為 “the window  has opened man’s  eyes to civilization ”。譯文采用擬人手法 ,更為生動(dòng)形象 。而 “幾乎可以說(shuō)”是漢語(yǔ)的流水句,可省略不譯 。
    5. 第三段句子較長(zhǎng) ,翻譯時(shí)可采用分句法,分譯成兩個(gè)句子 。第一小句  “窗子的玻璃會(huì)隨著時(shí)鐘 ……窗子會(huì)隨著 明暗變換顏色”中 “會(huì)隨著時(shí)鐘”和  “會(huì)隨著 明暗”是次要信息 ,翻譯時(shí)可作狀語(yǔ)成分 。整句譯為  “The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination.”。其 中,擬聲詞  “tick-tick”是增譯部分 。第二小句 “窗框上裝有循環(huán)水”是主干部分 , “它可以……,又可以”是次要信息 ,可用動(dòng)詞不定式作補(bǔ)充說(shuō) 明。
    6. 劃線部分的最后一段同樣采用分句法 ,分譯成兩個(gè)句子 。第一個(gè)小句  “有 的窗子不需開(kāi)合,便能做到通風(fēng)透光”中  “不需開(kāi)合”譯為  “without manual manipulation” ,取代without having to be opened or closed ,以求表達(dá)上更為簡(jiǎn)潔。而  “通風(fēng)透光”則采用了詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法 ,譯為名詞詞組 “ventilation and transparency,”因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)表達(dá) 中,更喜用名詞而非動(dòng)詞 。第二個(gè)小句 “它還可以把你不愿聽(tīng)到的聲音關(guān)到外邊 ,但是悅耳 的琴聲,它是不會(huì)阻攔 的……”中后半部分采用反說(shuō)正譯法 ,意即 “讓悅耳的琴聲進(jìn)來(lái)” ,譯為 “let in sweet music”。
    參考譯文
    Open the window, and fresh air will break in upon your room.
    Of course, grains of sand will simultaneously be brought in too. So will invisible dust particles and bacteria, either openly or surreptitiously...
    From ancient times to the present, innumerable poets have sung their praises of the window, innumerable singers have extolled it, innumerable lovers have ?xed their dreamy eyes on it...
    The evolution of the window is worthy of our study. Small as it is, the window has opened man ’s eyes to civilization. In the days to come, its changes will become even more manifold.
    The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination. The window frame will be ?lled with circulatory water to remove things harmful to the resident without his knowledge and carry to him fragrance and nutrients which he much needs but are otherwise hard for him to get.
    Some windows will ensure good ventilation and transparency without manual manipulation. They will keep out disturbing noises and let in sweet music.
    Let’s open the window ! Open it not just to let in sunlight and air or to get a distant view of blue mountains, fresh green willows and swallows in ?ight..., but, more importantly, to usher in a new century !