英語專八考試英譯漢易錯譯的句型結(jié)構(gòu)(7)

字號:


    Arden appears to be no wiser than before.
    [誤譯] Arden 看起來不比以前聰明。
    [原意] Arden 仍然不懂。
    [說明] 本例中的wise(adj)意為“知道了以前所不知道的事情”作此解時一般以比較級形式出現(xiàn)。
    That child told his mother a white lie.
    [誤譯] 那個小孩向他媽媽說了一個白色的位置。
    [原意] 那個小孩向他媽媽撒了一個小謊。
    [說明] white lie 意為“無惡意的謊言”,“小謊言”。
    My several old paintings are white elephants.
    [誤譯] 我的幾張古畫是白象。
    [原意] 我的幾張古畫對我來說是累贅的貴重物。
    [說明] white elephant喻意為“貴重而無用,但也不易處理的物品”。
    Where’s the Who’s Who of Artists.
    [誤譯] 不知道姓名的藝術(shù)家在哪里?
    [原意] 那本《藝術(shù)家名人錄》在哪里?
    [說明] who’s who(合成名詞)意為“名人錄”(在作實際書名時要采用大寫)。
    A:Will you swim with us?
    B:Will a duck swim?
    [誤譯]
    A:你愿意與我們一塊去游泳嗎?
    B:鴨子愿意游泳嗎?
    [原意]
    A:你愿意與我們一塊去游泳嗎?
    B:這還用問嗎?