英語(yǔ)專八考試英譯漢易錯(cuò)譯的句型結(jié)構(gòu)(4)

字號(hào):


    Lumbermen fell trees year-round.
    【誤譯】
    伐木工人砍伐有年輪的樹木。
    【原意】
    伐木工人一年到頭地砍伐樹木。
    【講解】
    year-round 當(dāng)形容詞時(shí)意為“一年到頭的”,“全[整]年的”;當(dāng)副詞用時(shí)意為“全[整]年地”,在本例中當(dāng)副詞。annual ring 和 growth ring 才是“年輪”。
    Rene was wronged.
    【誤譯】
    Rene錯(cuò)了。
    【原意】
    Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
    【講解】
    本例中的wrong并非解作“錯(cuò)誤的”之形容詞,而是解作“冤枉”之及物動(dòng)詞。(被動(dòng)式)。
    Won't you sit down.
    【誤譯】你不要坐嗎?
    【原意】請(qǐng)坐。
    【講解】本例是否定修辭疑問句表示肯定的意義.
    Logan would sooner die than take drugs!
    【誤譯】Logan死得快而未能吸毒。
    【原意】 Logan寧死也不愿吸毒。
    【說明】 would sooner...than...是習(xí)語(yǔ),意為“寧愿……而不愿……”
    Lily is a woman of the world.
    【誤譯】Lily 是個(gè)世界知名的女人。
    【原意】Lily是個(gè)深通人情世故的女人。
    【講解】woman of the world,意為“深通人情世故的女人”。