在復(fù)習(xí)英語專業(yè)四級時(shí),要打好詞匯基礎(chǔ)。本文為大家整理了部分近義詞,供大家參考。祝大家取得優(yōu)異的英語專四成績。
trust, believe, believe in, confide
這組詞均含有“打破”或“擠碎”的意思。
trust
是“信任”的意思,指信任某人的內(nèi)在品質(zhì)、人格、能力等,也可指“信賴”事物。trust后面接不定式的復(fù)合結(jié)構(gòu)(trust sb. to do sth.),表示“放心讓某人做某事,相信某人會(huì)”。另外,trust后面常跟介詞in,也表示“相信,信賴”之意。
believe
后面常接名詞、代詞或that從句,接that從句時(shí)常表示“認(rèn)為”的意思。
believe in
是“信任,信仰”的意思,常指相信某一理論或信仰某一宗教等,也指相信某事物或某人的更為本質(zhì)的、內(nèi)在的東西,或相信某事物的存在。
confide
是指信賴某人以致可以與之傾吐心腹話或內(nèi)心的秘密。confide作及物動(dòng)詞時(shí),常用在“confide sth. to sb.”;作不及物動(dòng)詞時(shí),后面常與介詞in連用,表示信賴某人,對某人講真話。
A forgetful man should not trust his memory, but should write things down in a notebook.一個(gè)健忘的人不應(yīng)相信自己的記憶力,而該把事情記在記事本上。
You can’t trust him to do anything right.你什么事也別指望他能做好。
She didn’t trust in her son’s ability to look after himself.她不相信兒子有能力照顧自己。
I find it impossible to believe a single word you say.我發(fā)現(xiàn)你的每句話都難以置信。
Is he really coming? I can hardly believe my ears.他真的要來嗎?我簡直不敢相信我的耳朵。
I don’t believe in his honesty.我不相信他誠實(shí)。
They don’t believe in ghosts.他們不相信有鬼神。
She confided her trouble to her friend.她把自己的煩惱告訴了朋友。
long, wish, desire, hope, expect
這組詞都含有“希望”之意。
long
意為“渴望,盼望”,常與for搭配使用,有較強(qiáng)的感情色彩,表示對某一事物抱有熱切的“希望”或強(qiáng)烈的“向往”。
wish
作“希望,渴望”講,是一般用語,常用于表達(dá)過去的遺憾,對不可能達(dá)到的目標(biāo)的渴求,此時(shí)常為虛擬語氣。另外,還可指對別人的祝愿。
desire
意為“希望,渴望”,是正式用語,語氣強(qiáng)于wish,指懷著急切的心情,強(qiáng)烈地盼望著達(dá)到某種目的,而這種殷切的希望經(jīng)多方努力是可以實(shí)現(xiàn)的。
hope
作“希望,盼望”講,指人期待或渴望有一定指望的事物,這種期待可能實(shí)現(xiàn)也可能實(shí)現(xiàn)不了,但常含有充滿信心之意。
expect
表示“希望,期待”,指有一定的把握認(rèn)為某人會(huì)做某事并期待著這種可能性的實(shí)現(xiàn)。
She longed to go back to the laboratory.她渴望能回到實(shí)驗(yàn)室。
What I like is chewing gum. I wish I had some now.我喜歡的是口香糖,真希望我現(xiàn)在有些口香糖。
Have you got everything that your heart desired?你一心向往的東西都有了嗎?
He hoped that his extra effort on the essay would bring him a higher mark.他希望他在論文上作出的特殊努力將會(huì)使他得高分。
If I tell you to come, I expect you to come.如果我讓你來,我就希望你來。
result, consequence, effect, outcome
這組詞均含有“結(jié)果”的意思,指事物最后呈現(xiàn)的一種局面。
result
是最普通的用詞,用途最廣,指很多效果、后果的綜合,帶有“最后結(jié)果”的意味。
consequence
這個(gè)詞帶有貶義,一般表示一種不好的結(jié)局,常譯為“后果”。
effect
與cause(原因,起因)相對,強(qiáng)調(diào)由某種原因直接或立即產(chǎn)生的結(jié)果,可譯為“效果,效力,作用,影響”。
outcome
常譯為“結(jié)果,結(jié)局”,常指某項(xiàng)活動(dòng)、比賽或者懸而未決的事情最后見分曉、見輸贏。
The net result of our discussions was that she agreed to take this job.我們反復(fù)商量的最終結(jié)果是她同意接受這份工作。
The high level of unemployment has produced harmful social consequences.高失業(yè)率已經(jīng)造成了不良的社會(huì)后果。
The advertising campaign didn’t have much effect on sales.這次廣告運(yùn)動(dòng)對銷售未能起到多大的作用。
There were not many people who dared predict the outcome of the general election.沒有人敢預(yù)測大選的結(jié)果。