2011年08月01日 05時(shí)16分,《英語:考研英語翻譯 拆分與組合的藝術(shù)[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
如今距離研究生入學(xué)考試還有大約兩個(gè)多月的時(shí)間,翻譯的復(fù)習(xí)也進(jìn)入了一個(gè)非常關(guān)鍵的時(shí)期。在這個(gè)時(shí)期,所有的考生都會處于一種焦灼的狀態(tài)。因?yàn)榍岸螘r(shí)間的復(fù)習(xí),給自己的英語打下了一定的基本功,就是說,已經(jīng)具備了一定的考研英語的基礎(chǔ)知識了。但感覺糟糕的是發(fā)現(xiàn)自己在進(jìn)行翻譯練習(xí)的時(shí)候,仍然會出現(xiàn)“詞不達(dá)意”、“句子不通”的問題。而
如今距離研究生入學(xué)考試還有大約兩個(gè)多月的時(shí)間,翻譯的復(fù)習(xí)也進(jìn)入了一個(gè)非常關(guān)鍵的時(shí)期。在這個(gè)時(shí)期,所有的考生都會處于一種焦灼的狀態(tài)。因?yàn)榍岸螘r(shí)間的復(fù)習(xí),給自己的英語打下了一定的基本功,就是說,已經(jīng)具備了一定的考研英語的基礎(chǔ)知識了。但感覺糟糕的是發(fā)現(xiàn)自己在進(jìn)行翻譯練習(xí)的時(shí)候,仍然會出現(xiàn)“詞不達(dá)意”、“句子不通”的問題。而