2012年02月13日 10時(shí)21分,《2011年英語:英語論文:研究英語定語從句狀語化及翻譯[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
摘 要: 英語中有些定語從句實(shí)際上只是形式上的定語結(jié)構(gòu), 對(duì)它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱, 在句子中起著狀語的作用, 有表示原因、結(jié)果、條件、讓步、目的、時(shí)間等狀語的性質(zhì)。本文主要以英美新聞報(bào)紙為語料, 談一談這種帶有狀語性質(zhì)的定語從句——狀語化定語從句的理解和翻譯。
關(guān)鍵詞:定語從句 關(guān)系 狀語從句
翻譯英語中有些定語從句對(duì)它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱, 只是形式上的定語結(jié)構(gòu),實(shí)際上在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、條件、讓步、轉(zhuǎn)折、目的、時(shí)間、空間等關(guān)系。翻譯時(shí)首先判斷主、從句之間的關(guān)系, 然后再將定于從句轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)臓钫Z從句形式加以翻譯。本文主要以英美新聞報(bào)紙為語料,談?wù)勥@種帶有狀語性質(zhì)的定語從句——狀語化定語從句的理解和翻譯。論文論文參考網(wǎng)
1 譯成原因狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句原因的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示原因關(guān)系的詞語, 如“因?yàn)椤钡仍~, 并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
The strike would prevent the docking of ocean steamships,which require assistance of tugboats.
[試譯] 罷工將使遠(yuǎn)洋貨輪無法靠岸,因?yàn)樗鼈冃枰洗膸椭?BR> The Carter Administration has tentatively decided against the sale to Taiwan of long-range F-4 Phantom fighters that could be used to attack China,Administration officials said today.
[試譯] 一些政府官員今天說,卡特政府已初步?jīng)Q定不向臺(tái)灣出售F-4 幻影遠(yuǎn)程戰(zhàn)斗機(jī),因?yàn)榕_(tái)灣當(dāng)局極可能使用這種戰(zhàn)斗機(jī)來攻打中國大陸。
“We are not too worried about Congress,where we have many good friends,and we are convinced that Sadat will fall on his face if he tries to weaken our ties with American Jewry.” Said a policymaker in Jerusalem.“But we are apprehensive about what will come out of Sadat’s meetings with Carter,who likes to please his guests by saying something they want to hear.”
[試譯]“我們對(duì)美國國會(huì)并不太擔(dān)心,因?yàn)槲覀冊诶锩嬗性S多好朋友。我們深信, 如果薩達(dá)特企圖削弱我們與美國猶太人的聯(lián)系,他肯定會(huì)碰一鼻子灰?!币啡隼淠骋粵Q策者說:“我們所擔(dān)心的是,一旦薩達(dá)特同卡特爾總統(tǒng)會(huì)晤成功,會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,因?yàn)樗_達(dá)特總喜歡說些奉承客人的話?!?BR> 2 譯成結(jié)果狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句結(jié)果的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示結(jié)果關(guān)系的詞語,如“因此”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
[試譯] 銅的阻力很小,因此被十分廣泛地用于輸電。
Scientists say this could lead to design changes in airplanes that would save hundreds of millions of dollars in fuel costs.
[試譯] 科學(xué)家們說,這項(xiàng)成就將引起飛機(jī)設(shè)計(jì)上的變化,從而可以在飛機(jī)燃料費(fèi)用方面節(jié)約數(shù)億美元。
The first computers used the same types of component which made equipment very large and bulky.
[試譯] 首批計(jì)算機(jī)采用同類元件,致使設(shè)備既龐大又笨重。
3 譯成條件狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句條件的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示條件關(guān)系的詞語, 如“如果”等詞, 并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
Anybody who commits the land power of the United States on
摘 要: 英語中有些定語從句實(shí)際上只是形式上的定語結(jié)構(gòu), 對(duì)它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱, 在句子中起著狀語的作用, 有表示原因、結(jié)果、條件、讓步、目的、時(shí)間等狀語的性質(zhì)。本文主要以英美新聞報(bào)紙為語料, 談一談這種帶有狀語性質(zhì)的定語從句——狀語化定語從句的理解和翻譯。
關(guān)鍵詞:定語從句 關(guān)系 狀語從句
翻譯英語中有些定語從句對(duì)它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱, 只是形式上的定語結(jié)構(gòu),實(shí)際上在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、條件、讓步、轉(zhuǎn)折、目的、時(shí)間、空間等關(guān)系。翻譯時(shí)首先判斷主、從句之間的關(guān)系, 然后再將定于從句轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)臓钫Z從句形式加以翻譯。本文主要以英美新聞報(bào)紙為語料,談?wù)勥@種帶有狀語性質(zhì)的定語從句——狀語化定語從句的理解和翻譯。論文論文參考網(wǎng)
1 譯成原因狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句原因的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示原因關(guān)系的詞語, 如“因?yàn)椤钡仍~, 并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
The strike would prevent the docking of ocean steamships,which require assistance of tugboats.
[試譯] 罷工將使遠(yuǎn)洋貨輪無法靠岸,因?yàn)樗鼈冃枰洗膸椭?BR> The Carter Administration has tentatively decided against the sale to Taiwan of long-range F-4 Phantom fighters that could be used to attack China,Administration officials said today.
[試譯] 一些政府官員今天說,卡特政府已初步?jīng)Q定不向臺(tái)灣出售F-4 幻影遠(yuǎn)程戰(zhàn)斗機(jī),因?yàn)榕_(tái)灣當(dāng)局極可能使用這種戰(zhàn)斗機(jī)來攻打中國大陸。
“We are not too worried about Congress,where we have many good friends,and we are convinced that Sadat will fall on his face if he tries to weaken our ties with American Jewry.” Said a policymaker in Jerusalem.“But we are apprehensive about what will come out of Sadat’s meetings with Carter,who likes to please his guests by saying something they want to hear.”
[試譯]“我們對(duì)美國國會(huì)并不太擔(dān)心,因?yàn)槲覀冊诶锩嬗性S多好朋友。我們深信, 如果薩達(dá)特企圖削弱我們與美國猶太人的聯(lián)系,他肯定會(huì)碰一鼻子灰?!币啡隼淠骋粵Q策者說:“我們所擔(dān)心的是,一旦薩達(dá)特同卡特爾總統(tǒng)會(huì)晤成功,會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,因?yàn)樗_達(dá)特總喜歡說些奉承客人的話?!?BR> 2 譯成結(jié)果狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句結(jié)果的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示結(jié)果關(guān)系的詞語,如“因此”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
[試譯] 銅的阻力很小,因此被十分廣泛地用于輸電。
Scientists say this could lead to design changes in airplanes that would save hundreds of millions of dollars in fuel costs.
[試譯] 科學(xué)家們說,這項(xiàng)成就將引起飛機(jī)設(shè)計(jì)上的變化,從而可以在飛機(jī)燃料費(fèi)用方面節(jié)約數(shù)億美元。
The first computers used the same types of component which made equipment very large and bulky.
[試譯] 首批計(jì)算機(jī)采用同類元件,致使設(shè)備既龐大又笨重。
3 譯成條件狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句條件的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示條件關(guān)系的詞語, 如“如果”等詞, 并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
Anybody who commits the land power of the United States on

