英語:英語論文:論析中西翻譯理論的差異性比較及其啟示[1]

字號(hào):

2012年02月13日 10時(shí)12分,《英語:英語論文:論析中西翻譯理論的差異性比較及其啟示[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
    [論文關(guān)鍵詞]翻譯流派;中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論;西方當(dāng)代翻譯理論;差異性
    [論文摘要]本文從中西方翻譯理論的差異性比較入手,從其差異性產(chǎn)生的原因、具體表現(xiàn)、差異性比較的意義、中國(guó)的對(duì)策和中國(guó)傳統(tǒng)譯論的繼承和發(fā)揚(yáng)等五個(gè)方面進(jìn)行差異性比較研究,明晰中西翻譯理論的各自側(cè)重和不同,借鑒西方翻譯理論的優(yōu)點(diǎn),有利于我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
    翻譯作為不同語言之間人們交流溝通的工具,無論在中國(guó)還是在西方,都有著悠久的歷史。我國(guó)的翻譯事業(yè)迄今已有近兩千年的光輝燦爛歷史。一般認(rèn)為,有歷史記載的中國(guó)翻譯始于東漢桓帝建和二年(公元148年)的佛經(jīng)翻譯。而且自此之后,產(chǎn)生了四大翻譯高潮時(shí)期,并產(chǎn)生了許多杰出的翻譯家。論文論文參考網(wǎng)西方最早的譯作是在公元前3世紀(jì)前后,72名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)舊約》,即《七十子希臘文本圣經(jīng)》。因此可以說,西方的翻譯活動(dòng)至今已有兩千三百多年的歷史了。期間,西方的翻譯在歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過六次高潮。隨著時(shí)間的發(fā)展,特別是到了近現(xiàn)代,西方的翻譯論理和流派日益科學(xué)化和系統(tǒng)化,處于領(lǐng)先的地位。
    一、中西譯論差異的原因探究
    中西翻譯的歷史同樣悠久,并都有著豐碩的成果,但是中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論與西方的翻譯理論比較起來顯得相對(duì)滯后。本文對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論與西方的翻譯理論比較起來相對(duì)滯后的原因做出分析:
     第一、歷史原因。在第二次世界大戰(zhàn)之后,西方翻譯事業(yè)發(fā)展的形式有了很大的變化和進(jìn)步。與此同時(shí),中國(guó)從二戰(zhàn)結(jié)束后到改革開放前期這一段時(shí)間里,翻譯事業(yè)乃至各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展的大環(huán)境是封閉的,是停滯不前的,這與同時(shí)期突飛猛進(jìn)的西方翻譯是遠(yuǎn)不能相比的,差距由此拉開。
     其次,中國(guó)的思維方式也是造成中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論相對(duì)滯后的原因。中國(guó)人的傳統(tǒng)思維習(xí)慣重綜合,西方人的傳統(tǒng)思維習(xí)慣重分析。表現(xiàn)在翻譯理論上面,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論大都是經(jīng)驗(yàn)式的總結(jié),其中很大程度上是主觀感受。而西方的翻譯理論大多都是成理論體系的,體現(xiàn)了較強(qiáng)的科學(xué)主義精神。在當(dāng)今重視科學(xué)理論和實(shí)踐相結(jié)合的時(shí)代,中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論與西方翻譯理論相比自然顯得相對(duì)滯后。
     再者,從中西方不同的文化傳統(tǒng)和習(xí)俗來看,中國(guó)的文化傳統(tǒng)和習(xí)俗趨于保守,而西方自文藝復(fù)興以后則顯得開放、自由。中國(guó)人極端尊重傳統(tǒng),這種思維定式使得中國(guó)的翻譯理論研究缺乏開拓性,失去了進(jìn)步的動(dòng)力。而西方所倡導(dǎo)的人文主義主張極大地解放了人們的思想,翻譯活動(dòng)深人到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)宗教等各個(gè)領(lǐng)域,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。
    二、中西譯論差異的具體表現(xiàn)
    第一,中西方翻譯理論意識(shí)的差異。西方的理論研究有著很強(qiáng)的廣度和深度,是多維度、立體式發(fā)展的。在同一歷史時(shí)期不同的地域就出現(xiàn)了不同學(xué)派的翻譯理論,同一理論在不同地域也得到了不同程度的發(fā)展,如操縱派、文化派、多元系統(tǒng)派則跟翻譯研究學(xué)派是一脈相承的。我國(guó)翻譯理論,缺乏對(duì)事物進(jìn)行科學(xué)論證和系統(tǒng)總結(jié)的習(xí)慣,談?wù)摲g標(biāo)準(zhǔn)僅限于隨感式、印象式的,由于這種學(xué)術(shù)傳統(tǒng),加之中國(guó)人務(wù)實(shí)、重實(shí)踐、講究實(shí)用的社會(huì)心理,使得理論研究遠(yuǎn)不如西方那么具有理論性和系統(tǒng)性。
     第二,中西方翻譯理論基礎(chǔ)的不同。西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)大多建立在某種理論或思想基礎(chǔ)之上,自覺的理論意識(shí)和科學(xué)傳統(tǒng)使得他們的譯論容易形成流派和體系。如紐馬克的標(biāo)準(zhǔn)屬于語言學(xué)派,奈達(dá)以信息論、符號(hào)學(xué)為理論基礎(chǔ)。而我國(guó)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論仍然缺乏系統(tǒng)的理論依據(jù),近年來,情況有了改觀,但我國(guó)翻譯家所依據(jù)的理論基礎(chǔ)仍然大多是西方的翻譯理論。
     第三,中西方翻譯理論譯者的主體意識(shí)與客體意識(shí)。西方譯論強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),注重保持“物”(文本)“我”(譯者)之間的距離,注重對(duì)文本進(jìn)行冷靜、客觀的解析。而中國(guó)傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)譯者的主體意識(shí),以“人”為出發(fā)點(diǎn),重視譯者的主觀能動(dòng)性在翻譯過程中的作用。
     第四,中西方翻譯理論表述的含蓄性與明確性。西方翻譯理論以西方語言之間的翻譯為研究對(duì)象,在用來指導(dǎo)西方語言文字之間的翻譯時(shí)具有較強(qiáng)的解釋力,并且邏輯嚴(yán)密,具有很強(qiáng)的明確性。中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論的倡導(dǎo)者注重一切盡在不言中的意境,給予人們較大的聯(lián)想和領(lǐng)悟空間,但無法給翻譯實(shí)踐作出精確的規(guī)定,具有含蓄性。
    第五,中西方翻譯理論立論的實(shí)用性與理論性。中國(guó)的傳統(tǒng)譯論注重于實(shí)用性,關(guān)注翻譯理論是否有實(shí)際的作用,能否指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,解決翻譯過程中遇到的種種問題。與中國(guó)傳統(tǒng)譯論相比,西方更為重視翻譯理論的抽象性、條理性和系統(tǒng)性。他們認(rèn)為重點(diǎn)在于描述翻譯實(shí)踐后面存在什么樣的理論,在于如何從理論角度去認(rèn)識(shí)翻譯、解釋翻譯。論文論文參考網(wǎng)三、中西譯論差異性比較的意義
     首先,通過比較,使我們認(rèn)識(shí)到各自翻譯