2012年02月13日 10時12分,《英語:英語論文:論析中西翻譯理論的差異性比較及其啟示[1]》由出國留學網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
[論文關(guān)鍵詞]翻譯流派;中國傳統(tǒng)翻譯理論;西方當代翻譯理論;差異性
[論文摘要]本文從中西方翻譯理論的差異性比較入手,從其差異性產(chǎn)生的原因、具體表現(xiàn)、差異性比較的意義、中國的對策和中國傳統(tǒng)譯論的繼承和發(fā)揚等五個方面進行差異性比較研究,明晰中西翻譯理論的各自側(cè)重和不同,借鑒西方翻譯理論的優(yōu)點,有利于我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。
翻譯作為不同語言之間人們交流溝通的工具,無論在中國還是在西方,都有著悠久的歷史。我國的翻譯事業(yè)迄今已有近兩千年的光輝燦爛歷史。一般認為,有歷史記載的中國翻譯始于東漢桓帝建和二年(公元148年)的佛經(jīng)翻譯。而且自此之后,產(chǎn)生了四大翻譯高潮時期,并產(chǎn)生了許多杰出的翻譯家。論文論文參考網(wǎng)西方最早的譯作是在公元前3世紀前后,72名猶太學者在埃及亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)舊約》,即《七十子希臘文本圣經(jīng)》。因此可以說,西方的翻譯活動至今已有兩千三百多年的歷史了。期間,西方的翻譯在歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過六次高潮。隨著時間的發(fā)展,特別是到了近現(xiàn)代,西方的翻譯論理和流派日益科學化和系統(tǒng)化,處于領(lǐng)先的地位。
一、中西譯論差異的原因探究
中西翻譯的歷史同樣悠久,并都有著豐碩的成果,但是中國的傳統(tǒng)翻譯理論與西方的翻譯理論比較起來顯得相對滯后。本文對中國的傳統(tǒng)翻譯理論與西方的翻譯理論比較起來相對滯后的原因做出分析:
第一、歷史原因。在第二次世界大戰(zhàn)之后,西方翻譯事業(yè)發(fā)展的形式有了很大的變化和進步。與此同時,中國從二戰(zhàn)結(jié)束后到改革開放前期這一段時間里,翻譯事業(yè)乃至各項事業(yè)發(fā)展的大環(huán)境是封閉的,是停滯不前的,這與同時期突飛猛進的西方翻譯是遠不能相比的,差距由此拉開。
其次,中國的思維方式也是造成中國傳統(tǒng)翻譯理論相對滯后的原因。中國人的傳統(tǒng)思維習慣重綜合,西方人的傳統(tǒng)思維習慣重分析。表現(xiàn)在翻譯理論上面,中國傳統(tǒng)翻譯理論大都是經(jīng)驗式的總結(jié),其中很大程度上是主觀感受。而西方的翻譯理論大多都是成理論體系的,體現(xiàn)了較強的科學主義精神。在當今重視科學理論和實踐相結(jié)合的時代,中國的傳統(tǒng)翻譯理論與西方翻譯理論相比自然顯得相對滯后。
再者,從中西方不同的文化傳統(tǒng)和習俗來看,中國的文化傳統(tǒng)和習俗趨于保守,而西方自文藝復興以后則顯得開放、自由。中國人極端尊重傳統(tǒng),這種思維定式使得中國的翻譯理論研究缺乏開拓性,失去了進步的動力。而西方所倡導的人文主義主張極大地解放了人們的思想,翻譯活動深人到思想、政治、哲學、文學宗教等各個領(lǐng)域,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。
二、中西譯論差異的具體表現(xiàn)
第一,中西方翻譯理論意識的差異。西方的理論研究有著很強的廣度和深度,是多維度、立體式發(fā)展的。在同一歷史時期不同的地域就出現(xiàn)了不同學派的翻譯理論,同一理論在不同地域也得到了不同程度的發(fā)展,如操縱派、文化派、多元系統(tǒng)派則跟翻譯研究學派是一脈相承的。我國翻譯理論,缺乏對事物進行科學論證和系統(tǒng)總結(jié)的習慣,談論翻譯標準僅限于隨感式、印象式的,由于這種學術(shù)傳統(tǒng),加之中國人務實、重實踐、講究實用的社會心理,使得理論研究遠不如西方那么具有理論性和系統(tǒng)性。
第二,中西方翻譯理論基礎的不同。西方翻譯標準大多建立在某種理論或思想基礎之上,自覺的理論意識和科學傳統(tǒng)使得他們的譯論容易形成流派和體系。如紐馬克的標準屬于語言學派,奈達以信息論、符號學為理論基礎。而我國對翻譯標準的討論仍然缺乏系統(tǒng)的理論依據(jù),近年來,情況有了改觀,但我國翻譯家所依據(jù)的理論基礎仍然大多是西方的翻譯理論。
第三,中西方翻譯理論譯者的主體意識與客體意識。西方譯論強調(diào)客體意識,注重保持“物”(文本)“我”(譯者)之間的距離,注重對文本進行冷靜、客觀的解析。而中國傳統(tǒng)譯論強調(diào)譯者的主體意識,以“人”為出發(fā)點,重視譯者的主觀能動性在翻譯過程中的作用。
第四,中西方翻譯理論表述的含蓄性與明確性。西方翻譯理論以西方語言之間的翻譯為研究對象,在用來指導西方語言文字之間的翻譯時具有較強的解釋力,并且邏輯嚴密,具有很強的明確性。中國傳統(tǒng)譯學理論的倡導者注重一切盡在不言中的意境,給予人們較大的聯(lián)想和領(lǐng)悟空間,但無法給翻譯實踐作出精確的規(guī)定,具有含蓄性。
第五,中西方翻譯理論立論的實用性與理論性。中國的傳統(tǒng)譯論注重于實用性,關(guān)注翻譯理論是否有實際的作用,能否指導翻譯實踐,解決翻譯過程中遇到的種種問題。與中國傳統(tǒng)譯論相比,西方更為重視翻譯理論的抽象性、條理性和系統(tǒng)性。他們認為重點在于描述翻譯實踐后面存在什么樣的理論,在于如何從理論角度去認識翻譯、解釋翻譯。論文論文參考網(wǎng)三、中西譯論差異性比較的意義
首先,通過比較,使我們認識到各自翻譯
[論文關(guān)鍵詞]翻譯流派;中國傳統(tǒng)翻譯理論;西方當代翻譯理論;差異性
[論文摘要]本文從中西方翻譯理論的差異性比較入手,從其差異性產(chǎn)生的原因、具體表現(xiàn)、差異性比較的意義、中國的對策和中國傳統(tǒng)譯論的繼承和發(fā)揚等五個方面進行差異性比較研究,明晰中西翻譯理論的各自側(cè)重和不同,借鑒西方翻譯理論的優(yōu)點,有利于我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。
翻譯作為不同語言之間人們交流溝通的工具,無論在中國還是在西方,都有著悠久的歷史。我國的翻譯事業(yè)迄今已有近兩千年的光輝燦爛歷史。一般認為,有歷史記載的中國翻譯始于東漢桓帝建和二年(公元148年)的佛經(jīng)翻譯。而且自此之后,產(chǎn)生了四大翻譯高潮時期,并產(chǎn)生了許多杰出的翻譯家。論文論文參考網(wǎng)西方最早的譯作是在公元前3世紀前后,72名猶太學者在埃及亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)舊約》,即《七十子希臘文本圣經(jīng)》。因此可以說,西方的翻譯活動至今已有兩千三百多年的歷史了。期間,西方的翻譯在歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過六次高潮。隨著時間的發(fā)展,特別是到了近現(xiàn)代,西方的翻譯論理和流派日益科學化和系統(tǒng)化,處于領(lǐng)先的地位。
一、中西譯論差異的原因探究
中西翻譯的歷史同樣悠久,并都有著豐碩的成果,但是中國的傳統(tǒng)翻譯理論與西方的翻譯理論比較起來顯得相對滯后。本文對中國的傳統(tǒng)翻譯理論與西方的翻譯理論比較起來相對滯后的原因做出分析:
第一、歷史原因。在第二次世界大戰(zhàn)之后,西方翻譯事業(yè)發(fā)展的形式有了很大的變化和進步。與此同時,中國從二戰(zhàn)結(jié)束后到改革開放前期這一段時間里,翻譯事業(yè)乃至各項事業(yè)發(fā)展的大環(huán)境是封閉的,是停滯不前的,這與同時期突飛猛進的西方翻譯是遠不能相比的,差距由此拉開。
其次,中國的思維方式也是造成中國傳統(tǒng)翻譯理論相對滯后的原因。中國人的傳統(tǒng)思維習慣重綜合,西方人的傳統(tǒng)思維習慣重分析。表現(xiàn)在翻譯理論上面,中國傳統(tǒng)翻譯理論大都是經(jīng)驗式的總結(jié),其中很大程度上是主觀感受。而西方的翻譯理論大多都是成理論體系的,體現(xiàn)了較強的科學主義精神。在當今重視科學理論和實踐相結(jié)合的時代,中國的傳統(tǒng)翻譯理論與西方翻譯理論相比自然顯得相對滯后。
再者,從中西方不同的文化傳統(tǒng)和習俗來看,中國的文化傳統(tǒng)和習俗趨于保守,而西方自文藝復興以后則顯得開放、自由。中國人極端尊重傳統(tǒng),這種思維定式使得中國的翻譯理論研究缺乏開拓性,失去了進步的動力。而西方所倡導的人文主義主張極大地解放了人們的思想,翻譯活動深人到思想、政治、哲學、文學宗教等各個領(lǐng)域,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。
二、中西譯論差異的具體表現(xiàn)
第一,中西方翻譯理論意識的差異。西方的理論研究有著很強的廣度和深度,是多維度、立體式發(fā)展的。在同一歷史時期不同的地域就出現(xiàn)了不同學派的翻譯理論,同一理論在不同地域也得到了不同程度的發(fā)展,如操縱派、文化派、多元系統(tǒng)派則跟翻譯研究學派是一脈相承的。我國翻譯理論,缺乏對事物進行科學論證和系統(tǒng)總結(jié)的習慣,談論翻譯標準僅限于隨感式、印象式的,由于這種學術(shù)傳統(tǒng),加之中國人務實、重實踐、講究實用的社會心理,使得理論研究遠不如西方那么具有理論性和系統(tǒng)性。
第二,中西方翻譯理論基礎的不同。西方翻譯標準大多建立在某種理論或思想基礎之上,自覺的理論意識和科學傳統(tǒng)使得他們的譯論容易形成流派和體系。如紐馬克的標準屬于語言學派,奈達以信息論、符號學為理論基礎。而我國對翻譯標準的討論仍然缺乏系統(tǒng)的理論依據(jù),近年來,情況有了改觀,但我國翻譯家所依據(jù)的理論基礎仍然大多是西方的翻譯理論。
第三,中西方翻譯理論譯者的主體意識與客體意識。西方譯論強調(diào)客體意識,注重保持“物”(文本)“我”(譯者)之間的距離,注重對文本進行冷靜、客觀的解析。而中國傳統(tǒng)譯論強調(diào)譯者的主體意識,以“人”為出發(fā)點,重視譯者的主觀能動性在翻譯過程中的作用。
第四,中西方翻譯理論表述的含蓄性與明確性。西方翻譯理論以西方語言之間的翻譯為研究對象,在用來指導西方語言文字之間的翻譯時具有較強的解釋力,并且邏輯嚴密,具有很強的明確性。中國傳統(tǒng)譯學理論的倡導者注重一切盡在不言中的意境,給予人們較大的聯(lián)想和領(lǐng)悟空間,但無法給翻譯實踐作出精確的規(guī)定,具有含蓄性。
第五,中西方翻譯理論立論的實用性與理論性。中國的傳統(tǒng)譯論注重于實用性,關(guān)注翻譯理論是否有實際的作用,能否指導翻譯實踐,解決翻譯過程中遇到的種種問題。與中國傳統(tǒng)譯論相比,西方更為重視翻譯理論的抽象性、條理性和系統(tǒng)性。他們認為重點在于描述翻譯實踐后面存在什么樣的理論,在于如何從理論角度去認識翻譯、解釋翻譯。論文論文參考網(wǎng)三、中西譯論差異性比較的意義
首先,通過比較,使我們認識到各自翻譯

