2012年02月13日 10時12分,《今年英語:英語論文:文化語境與西方電影片名翻譯[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
當(dāng)前我國西方電影名翻譯較為混亂。在翻譯過程中,電影的源文化——西方文化決定了西片片名的翻譯;中國文化——引進西片的目標(biāo)文化是西片翻譯成功的關(guān)鍵。只有兩種文化實現(xiàn)創(chuàng)造性融合才能產(chǎn)出既忠于原文又具有藝術(shù)性和商業(yè)性的成功翻譯。
電影名;文化;翻譯
Abstract:Nowadays different translations of the same English film are used at the same time, which rouses confusion among viewers and readers. The quality of the translation is determined by the source culture——western culture, and greatly influenced by the target culture——Chinese culture. Only the creative combination of Chinese culture and western culture can produce successful film title translation.
Key words:film title; culture; translation
一、引言
電影是一門綜合藝術(shù),更是一個產(chǎn)業(yè)。2006年,我國內(nèi)地電影票房收入為26.2億元。論文論文參考網(wǎng)電影海外收入也大幅度增長,2005年海外收入是16.5億元,2006年增加到19.1億元。中國電影已經(jīng)漸漸受到世界的關(guān)注,于此同時,越來越多優(yōu)秀的國外影片也被引進中國。片名已經(jīng)成為影視片的品牌商標(biāo),具有強烈的商業(yè)宣傳作用,是電影的點睛之筆。它是一部影片留給大眾的第一印象,在廣告宣傳和海報上都處于十分醒目的位置。好的電影名可以迅速吸引大眾接受電影,觀看電影,從而實現(xiàn)電影的商業(yè)價值。因而電影名的翻譯至關(guān)重要。
二、電影名翻譯現(xiàn)狀
目前,西片譯名的最突出的問題是混亂、不統(tǒng)一。同一影片有多種譯名的現(xiàn)象屢見不鮮,常讓人感到無所適從,有時要花費很大的精力才能把西片原名與五花八門的譯名對上號。目前,西片譯名領(lǐng)域出現(xiàn)的混亂局面大致可分為三種情況:
第一,西方影片引進中,大陸、香港、臺灣三地不同的譯名使譯名造成混亂。引進西方電影初期,大陸譯名多為直譯,比較嚴(yán)肅和忠實于原名;港臺譯名多為意譯,比較隨意,商業(yè)味較濃。較典型的例子有美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺灣譯為《第六感生死戀》;美片Pretty Woman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風(fēng)月俏佳人》,臺灣譯為《麻雀變鳳凰》。
第二,隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,許多西方電影還沒有在大陸公映,已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳。網(wǎng)絡(luò)上的譯名更是五花八門,參差不齊,有的為了吸引眼球,增加點擊率,更是隨意翻譯。報刊,電視等媒體隨意使用自己喜愛的譯名,使得譯名更為混亂。例如Mrs Doubtfire,譯為《道特菲爾太太》、《道布特菲爾夫人》或《疑火太太》,而該片在港臺公映時又被分別譯為《肥媽先生》和《窈窕奶爸》,這樣它就擁有了五個令人困惑的譯名。
第三,為了影片的商業(yè)利益,西片在翻譯的過程中片名的商業(yè)化氣息越來越濃。為了和網(wǎng)絡(luò)上早已傳播的片名區(qū)分開,西片公映時會刻意另行譯名推出,這也導(dǎo)致了西片譯名的混亂。Mission Impossible 被譯為《不可完成的任務(wù)》、《無法完成的使命》等,公映時被譯為《諜中諜》。尼古拉斯?凱奇的大片The Rock 網(wǎng)上被譯為《石頭》、《石破天驚》,在公映時被譯為《勇闖奪命島》。
三、電影名翻譯常用的方法
1.音譯
對于以主人公名稱,地名或者反映該民族特有文化的事物命名的電影,其名稱可以采用音譯,這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國風(fēng)情。例如,JaneEyre簡愛,Spartacus斯巴達克斯,Casablanca卡薩布蘭卡,Harry Porter 哈利?波特,Troy特洛伊等。
2.直譯
直譯也可稱為全譯,指在語言共性的基礎(chǔ)上,在合乎譯文的全民規(guī)范的情況下,也就是在譯文語言條件許可時,既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對應(yīng)的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻譯。例如,SisterCarrie《嘉莉妹妹》, Driving For Miss Daisy 《為戴茜小姐開車》,Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》,Around the World 80 Days《環(huán)游世界80天》,
當(dāng)前我國西方電影名翻譯較為混亂。在翻譯過程中,電影的源文化——西方文化決定了西片片名的翻譯;中國文化——引進西片的目標(biāo)文化是西片翻譯成功的關(guān)鍵。只有兩種文化實現(xiàn)創(chuàng)造性融合才能產(chǎn)出既忠于原文又具有藝術(shù)性和商業(yè)性的成功翻譯。
電影名;文化;翻譯
Abstract:Nowadays different translations of the same English film are used at the same time, which rouses confusion among viewers and readers. The quality of the translation is determined by the source culture——western culture, and greatly influenced by the target culture——Chinese culture. Only the creative combination of Chinese culture and western culture can produce successful film title translation.
Key words:film title; culture; translation
一、引言
電影是一門綜合藝術(shù),更是一個產(chǎn)業(yè)。2006年,我國內(nèi)地電影票房收入為26.2億元。論文論文參考網(wǎng)電影海外收入也大幅度增長,2005年海外收入是16.5億元,2006年增加到19.1億元。中國電影已經(jīng)漸漸受到世界的關(guān)注,于此同時,越來越多優(yōu)秀的國外影片也被引進中國。片名已經(jīng)成為影視片的品牌商標(biāo),具有強烈的商業(yè)宣傳作用,是電影的點睛之筆。它是一部影片留給大眾的第一印象,在廣告宣傳和海報上都處于十分醒目的位置。好的電影名可以迅速吸引大眾接受電影,觀看電影,從而實現(xiàn)電影的商業(yè)價值。因而電影名的翻譯至關(guān)重要。
二、電影名翻譯現(xiàn)狀
目前,西片譯名的最突出的問題是混亂、不統(tǒng)一。同一影片有多種譯名的現(xiàn)象屢見不鮮,常讓人感到無所適從,有時要花費很大的精力才能把西片原名與五花八門的譯名對上號。目前,西片譯名領(lǐng)域出現(xiàn)的混亂局面大致可分為三種情況:
第一,西方影片引進中,大陸、香港、臺灣三地不同的譯名使譯名造成混亂。引進西方電影初期,大陸譯名多為直譯,比較嚴(yán)肅和忠實于原名;港臺譯名多為意譯,比較隨意,商業(yè)味較濃。較典型的例子有美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺灣譯為《第六感生死戀》;美片Pretty Woman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風(fēng)月俏佳人》,臺灣譯為《麻雀變鳳凰》。
第二,隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,許多西方電影還沒有在大陸公映,已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳。網(wǎng)絡(luò)上的譯名更是五花八門,參差不齊,有的為了吸引眼球,增加點擊率,更是隨意翻譯。報刊,電視等媒體隨意使用自己喜愛的譯名,使得譯名更為混亂。例如Mrs Doubtfire,譯為《道特菲爾太太》、《道布特菲爾夫人》或《疑火太太》,而該片在港臺公映時又被分別譯為《肥媽先生》和《窈窕奶爸》,這樣它就擁有了五個令人困惑的譯名。
第三,為了影片的商業(yè)利益,西片在翻譯的過程中片名的商業(yè)化氣息越來越濃。為了和網(wǎng)絡(luò)上早已傳播的片名區(qū)分開,西片公映時會刻意另行譯名推出,這也導(dǎo)致了西片譯名的混亂。Mission Impossible 被譯為《不可完成的任務(wù)》、《無法完成的使命》等,公映時被譯為《諜中諜》。尼古拉斯?凱奇的大片The Rock 網(wǎng)上被譯為《石頭》、《石破天驚》,在公映時被譯為《勇闖奪命島》。
三、電影名翻譯常用的方法
1.音譯
對于以主人公名稱,地名或者反映該民族特有文化的事物命名的電影,其名稱可以采用音譯,這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國風(fēng)情。例如,JaneEyre簡愛,Spartacus斯巴達克斯,Casablanca卡薩布蘭卡,Harry Porter 哈利?波特,Troy特洛伊等。
2.直譯
直譯也可稱為全譯,指在語言共性的基礎(chǔ)上,在合乎譯文的全民規(guī)范的情況下,也就是在譯文語言條件許可時,既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對應(yīng)的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻譯。例如,SisterCarrie《嘉莉妹妹》, Driving For Miss Daisy 《為戴茜小姐開車》,Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》,Around the World 80 Days《環(huán)游世界80天》,