2012年02月13日 10時(shí)12分,《2011英語(yǔ):英語(yǔ)論文:試論翻譯理論的東張與西望—為中國(guó)傳統(tǒng)譯論之辯護(hù)[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
論文關(guān)鍵詞:西學(xué)傳統(tǒng)譯論辮護(hù)
論文摘要:西方翻譯理論話語(yǔ)幾乎主宰了中國(guó)譯學(xué)研究,中國(guó)傳統(tǒng)譯論處于邊緣地帶。通過(guò)對(duì)當(dāng)前國(guó)內(nèi)外翻譯理論研究的對(duì)比分析,本文指出西方翻譯理論的局限與不足,并對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行辮護(hù),提出正確對(duì)待中國(guó)傳統(tǒng)譯論的方法。
一、我國(guó)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀
縱觀我國(guó)當(dāng)代翻譯學(xué)科研究,其呈現(xiàn)的特點(diǎn)可歸納如下:1.西方翻譯理論話語(yǔ)幾乎主宰了中國(guó)翻譯學(xué),中國(guó)傳統(tǒng)譯論處于邊緣地帶。2.翻譯學(xué)研究深受結(jié)構(gòu)主義浪潮影響,各流派力圖尋找出翻譯學(xué)的本質(zhì),以便建立秩序,形成系統(tǒng),成為指導(dǎo)和評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐的金科玉律。3.翻譯批評(píng)研究未成氣候,研究者傾向于把翻譯批評(píng)與翻譯純理論混同一體。論文論文參考網(wǎng)
深人分析我國(guó)翻譯學(xué)研究的現(xiàn)狀,可歸納其成因如下:1.科學(xué)主義之影響不可抗拒。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展,科學(xué)滲人到人們生活的方方面面,也深深地改變著人們的思維方式。不容否認(rèn)的是,西方以其強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力及先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)引領(lǐng)著全世界。從魯迅那個(gè)時(shí)代開(kāi)始,文人們就不斷“力求新聲于異邦”;此“新聲”也包括西方各學(xué)科的學(xué)術(shù)研究理論??茖W(xué)主義的突出影響尤其以結(jié)構(gòu)主義為代表的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向?yàn)樽?。英文“結(jié)構(gòu)”(structure)一詞來(lái)自拉丁文‘`struere”的過(guò)去分詞“structum,意思是“歸納在一起”或“使有序”(朱剛,266)威爾斯“旗幟鮮明地提出了翻譯是一門科學(xué)的主張”(廖七一,2000:110)。他指出,翻譯理論雖然“不具備控制論系統(tǒng)那種穩(wěn)定性和絕對(duì)性”,但應(yīng)在有限度上做到“現(xiàn)代科學(xué)理論按自然科學(xué)模式所要求的客觀性,并在程序方法上不受價(jià)值觀念的影響(廖七一,2000;110)。簡(jiǎn)而言之,把結(jié)構(gòu)主義理論應(yīng)用到翻譯學(xué)研究,就是力圖總結(jié)出翻譯學(xué)科的本質(zhì)及其基本形態(tài)結(jié)構(gòu),以便建立一個(gè)穩(wěn)定的、有序的系統(tǒng)來(lái)指導(dǎo)和評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐。2.由于科學(xué)主義占主流,而近代西方翻譯理論傾向于認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),而翻譯學(xué)則是對(duì)翻譯學(xué)科內(nèi)部的本質(zhì)規(guī)律的挖掘與重現(xiàn),因此從西方理論這種由來(lái)已久的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),中國(guó)的傳統(tǒng)譯論具有濃重的泛美主義色彩,夾著“唯心主義”雜質(zhì),所以得出的結(jié)論是中國(guó)的翻譯理論永遠(yuǎn)比不上西方的偉大。因此,西方翻譯理論話語(yǔ)幾乎主宰了中國(guó)翻譯學(xué)。“比如動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等、多元翻譯系統(tǒng)、操縱、改寫、意識(shí)形態(tài)、文化轉(zhuǎn)向等在中國(guó)翻譯理論界中已形成一套有效的翻譯理論范疇。毫無(wú)疑問(wèn),這些范疇極大地拓展了譯學(xué)的研究空間。然而,以中國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)命名的一套語(yǔ)義系統(tǒng),如文,道,氣,名,實(shí),言意論,形神論,意境,風(fēng)骨等古代漢語(yǔ)詞匯構(gòu)成的范疇卻“缺席”當(dāng)代翻譯理論。”(劉軍平,2003;254)
二、“西望”.視角下的翻譯學(xué)走向
如何正確對(duì)待西方翻譯學(xué)研究成果值得我們?nèi)ニ伎?。在“西望”的視角下,有積極吸收者,有積極參照者,也有照搬者,當(dāng)然值得欣慰的是,也有不少學(xué)者能對(duì)西方理論浪潮進(jìn)行理性的批判反思。不能否認(rèn),西方翻譯學(xué)成果的大量引進(jìn)和吸收促進(jìn)了我國(guó)翻譯研究之廣度和深度得以突破性發(fā)展,但是“不能不看到在種種理論指導(dǎo)下取得的研究成果存在著一個(gè)致命的弱點(diǎn),那就是如同‘盲人摸象’,每一種理論流派所認(rèn)識(shí)的翻譯在很大程度上具有片面性,揭示的只是翻譯活動(dòng)的一個(gè)方面,難以深刻地反映翻譯活動(dòng)的全貌”(張柏然,許均,2006:5)。許淵沖先生就鮮明指出“中國(guó)學(xué)派提出文學(xué)翻譯是藝術(shù),文學(xué)翻譯理論和音樂(lè)原理一樣也是藝術(shù),并且和模糊數(shù)學(xué)結(jié)合,提出文學(xué)翻譯的公式是:1+1>2。西方語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為翻譯是科學(xué),研究翻譯的理論更是科學(xué),他們提出的對(duì)等論可以公式化為1+1=20”香港也有學(xué)者鮮明地指出,“到了20世紀(jì)80年代,語(yǔ)言學(xué)‘人主’中國(guó)的翻譯研究,把這種單一而萬(wàn)能的標(biāo)準(zhǔn)制定得更加‘科學(xué)化’,也更加‘機(jī)械化’,于是在這條‘死胡同’里越走越遠(yuǎn)了?!?張南峰,2004:16)
三、為中國(guó)傳統(tǒng)譯論辯護(hù)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論以“翻譯藝術(shù)論”為主線見(jiàn)長(zhǎng)。中國(guó)傳統(tǒng)譯論始于“古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流,慢慢由合而分,逐漸游離獨(dú)立,正在形成一門新興的學(xué)科—翻譯學(xué)”(羅新璋,1984:18)。簡(jiǎn)而言之,中國(guó)傳統(tǒng)譯論可用一條線來(lái)歸納其發(fā)展的脈絡(luò),即“案本—求信—神似—化境”(羅新璋,1984:19)。劉亦慶先生雖然旗幟鮮明地主張“本位觀照,外位參照”,但他對(duì)傳統(tǒng)譯的批評(píng)可以說(shuō)道出了普遍的想法,并得到普遍的附和:“傳統(tǒng)翻譯美學(xué)在立論和論證上都采用了文藝美學(xué)的方法,重直感印象,不強(qiáng)調(diào)形式論證和結(jié)構(gòu)分析;重經(jīng)驗(yàn),不強(qiáng)調(diào)對(duì)客觀的語(yǔ)言規(guī)范的研究。傳統(tǒng)翻譯美學(xué)與傳統(tǒng)的風(fēng)格學(xué)一樣,傾向于使用印象性術(shù)語(yǔ),如‘直質(zhì)’、‘婉麗’、‘清雅等等,講求意會(huì),不尚言傳,強(qiáng)調(diào)所謂‘悟性’。……缺點(diǎn)是缺乏科學(xué)的嚴(yán)密性,內(nèi)涵流變,缺乏明確的科學(xué)界說(shuō),難以厘定規(guī)范,
論文關(guān)鍵詞:西學(xué)傳統(tǒng)譯論辮護(hù)
論文摘要:西方翻譯理論話語(yǔ)幾乎主宰了中國(guó)譯學(xué)研究,中國(guó)傳統(tǒng)譯論處于邊緣地帶。通過(guò)對(duì)當(dāng)前國(guó)內(nèi)外翻譯理論研究的對(duì)比分析,本文指出西方翻譯理論的局限與不足,并對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行辮護(hù),提出正確對(duì)待中國(guó)傳統(tǒng)譯論的方法。
一、我國(guó)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀
縱觀我國(guó)當(dāng)代翻譯學(xué)科研究,其呈現(xiàn)的特點(diǎn)可歸納如下:1.西方翻譯理論話語(yǔ)幾乎主宰了中國(guó)翻譯學(xué),中國(guó)傳統(tǒng)譯論處于邊緣地帶。2.翻譯學(xué)研究深受結(jié)構(gòu)主義浪潮影響,各流派力圖尋找出翻譯學(xué)的本質(zhì),以便建立秩序,形成系統(tǒng),成為指導(dǎo)和評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐的金科玉律。3.翻譯批評(píng)研究未成氣候,研究者傾向于把翻譯批評(píng)與翻譯純理論混同一體。論文論文參考網(wǎng)
深人分析我國(guó)翻譯學(xué)研究的現(xiàn)狀,可歸納其成因如下:1.科學(xué)主義之影響不可抗拒。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展,科學(xué)滲人到人們生活的方方面面,也深深地改變著人們的思維方式。不容否認(rèn)的是,西方以其強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力及先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)引領(lǐng)著全世界。從魯迅那個(gè)時(shí)代開(kāi)始,文人們就不斷“力求新聲于異邦”;此“新聲”也包括西方各學(xué)科的學(xué)術(shù)研究理論??茖W(xué)主義的突出影響尤其以結(jié)構(gòu)主義為代表的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向?yàn)樽?。英文“結(jié)構(gòu)”(structure)一詞來(lái)自拉丁文‘`struere”的過(guò)去分詞“structum,意思是“歸納在一起”或“使有序”(朱剛,266)威爾斯“旗幟鮮明地提出了翻譯是一門科學(xué)的主張”(廖七一,2000:110)。他指出,翻譯理論雖然“不具備控制論系統(tǒng)那種穩(wěn)定性和絕對(duì)性”,但應(yīng)在有限度上做到“現(xiàn)代科學(xué)理論按自然科學(xué)模式所要求的客觀性,并在程序方法上不受價(jià)值觀念的影響(廖七一,2000;110)。簡(jiǎn)而言之,把結(jié)構(gòu)主義理論應(yīng)用到翻譯學(xué)研究,就是力圖總結(jié)出翻譯學(xué)科的本質(zhì)及其基本形態(tài)結(jié)構(gòu),以便建立一個(gè)穩(wěn)定的、有序的系統(tǒng)來(lái)指導(dǎo)和評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐。2.由于科學(xué)主義占主流,而近代西方翻譯理論傾向于認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),而翻譯學(xué)則是對(duì)翻譯學(xué)科內(nèi)部的本質(zhì)規(guī)律的挖掘與重現(xiàn),因此從西方理論這種由來(lái)已久的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),中國(guó)的傳統(tǒng)譯論具有濃重的泛美主義色彩,夾著“唯心主義”雜質(zhì),所以得出的結(jié)論是中國(guó)的翻譯理論永遠(yuǎn)比不上西方的偉大。因此,西方翻譯理論話語(yǔ)幾乎主宰了中國(guó)翻譯學(xué)。“比如動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等、多元翻譯系統(tǒng)、操縱、改寫、意識(shí)形態(tài)、文化轉(zhuǎn)向等在中國(guó)翻譯理論界中已形成一套有效的翻譯理論范疇。毫無(wú)疑問(wèn),這些范疇極大地拓展了譯學(xué)的研究空間。然而,以中國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)命名的一套語(yǔ)義系統(tǒng),如文,道,氣,名,實(shí),言意論,形神論,意境,風(fēng)骨等古代漢語(yǔ)詞匯構(gòu)成的范疇卻“缺席”當(dāng)代翻譯理論。”(劉軍平,2003;254)
二、“西望”.視角下的翻譯學(xué)走向
如何正確對(duì)待西方翻譯學(xué)研究成果值得我們?nèi)ニ伎?。在“西望”的視角下,有積極吸收者,有積極參照者,也有照搬者,當(dāng)然值得欣慰的是,也有不少學(xué)者能對(duì)西方理論浪潮進(jìn)行理性的批判反思。不能否認(rèn),西方翻譯學(xué)成果的大量引進(jìn)和吸收促進(jìn)了我國(guó)翻譯研究之廣度和深度得以突破性發(fā)展,但是“不能不看到在種種理論指導(dǎo)下取得的研究成果存在著一個(gè)致命的弱點(diǎn),那就是如同‘盲人摸象’,每一種理論流派所認(rèn)識(shí)的翻譯在很大程度上具有片面性,揭示的只是翻譯活動(dòng)的一個(gè)方面,難以深刻地反映翻譯活動(dòng)的全貌”(張柏然,許均,2006:5)。許淵沖先生就鮮明指出“中國(guó)學(xué)派提出文學(xué)翻譯是藝術(shù),文學(xué)翻譯理論和音樂(lè)原理一樣也是藝術(shù),并且和模糊數(shù)學(xué)結(jié)合,提出文學(xué)翻譯的公式是:1+1>2。西方語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為翻譯是科學(xué),研究翻譯的理論更是科學(xué),他們提出的對(duì)等論可以公式化為1+1=20”香港也有學(xué)者鮮明地指出,“到了20世紀(jì)80年代,語(yǔ)言學(xué)‘人主’中國(guó)的翻譯研究,把這種單一而萬(wàn)能的標(biāo)準(zhǔn)制定得更加‘科學(xué)化’,也更加‘機(jī)械化’,于是在這條‘死胡同’里越走越遠(yuǎn)了?!?張南峰,2004:16)
三、為中國(guó)傳統(tǒng)譯論辯護(hù)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論以“翻譯藝術(shù)論”為主線見(jiàn)長(zhǎng)。中國(guó)傳統(tǒng)譯論始于“古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流,慢慢由合而分,逐漸游離獨(dú)立,正在形成一門新興的學(xué)科—翻譯學(xué)”(羅新璋,1984:18)。簡(jiǎn)而言之,中國(guó)傳統(tǒng)譯論可用一條線來(lái)歸納其發(fā)展的脈絡(luò),即“案本—求信—神似—化境”(羅新璋,1984:19)。劉亦慶先生雖然旗幟鮮明地主張“本位觀照,外位參照”,但他對(duì)傳統(tǒng)譯的批評(píng)可以說(shuō)道出了普遍的想法,并得到普遍的附和:“傳統(tǒng)翻譯美學(xué)在立論和論證上都采用了文藝美學(xué)的方法,重直感印象,不強(qiáng)調(diào)形式論證和結(jié)構(gòu)分析;重經(jīng)驗(yàn),不強(qiáng)調(diào)對(duì)客觀的語(yǔ)言規(guī)范的研究。傳統(tǒng)翻譯美學(xué)與傳統(tǒng)的風(fēng)格學(xué)一樣,傾向于使用印象性術(shù)語(yǔ),如‘直質(zhì)’、‘婉麗’、‘清雅等等,講求意會(huì),不尚言傳,強(qiáng)調(diào)所謂‘悟性’。……缺點(diǎn)是缺乏科學(xué)的嚴(yán)密性,內(nèi)涵流變,缺乏明確的科學(xué)界說(shuō),難以厘定規(guī)范,

