英語:英語論文:試論從英譯漢看跨國(guó)文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象[1]

字號(hào):

2012年02月13日 10時(shí)04分,《英語:英語論文:試論從英譯漢看跨國(guó)文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
    論文關(guān)鍵詞:文化全球化跨國(guó)文化大眾傳播英漢翻譯
     論文摘要:謬誤譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的誤導(dǎo)顯而易見。對(duì)英語的理解有誤,對(duì)漢語知識(shí)和表達(dá)方法的掌握不足,都是可能產(chǎn)生謬誤的原因.為了提高外國(guó)語言的學(xué)習(xí)效率,努力做到正確理解外國(guó)文化并認(rèn)真?zhèn)鞒斜就廖幕?,我們有必要?duì)跨國(guó)文化傳播中存在的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識(shí)。
     當(dāng)今流行的數(shù)字化生活、信息高速公路和各色各樣的網(wǎng)絡(luò),將整個(gè)世界連成了一個(gè)“地球村”,通過英特網(wǎng)、衛(wèi)星、有線電視等在全球傳播的共享文化使國(guó)界失去了原有的含意。你可以在中國(guó)通過電腦閱讀《紐約時(shí)報(bào)》或《時(shí)代雜志》,也可以在美國(guó)通過衛(wèi)星電視觀看我國(guó)中央電視臺(tái)的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。但是,在文化傳播全球化過程中,西方一些國(guó)家,尤其是美國(guó),利用實(shí)際可支配的