英語學(xué)習(xí):英語論文:從跨文化交際的角度看英語習(xí)語翻譯看英語習(xí)語翻譯[1]

字號(hào):

2012年02月13日 10時(shí)04分,《英語學(xué)習(xí):英語論文:從跨文化交際的角度看英語習(xí)語翻譯看英語習(xí)語翻譯[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
    摘要:習(xí)語既是語言文化的一部分,又是語言文化的鏡子。這些習(xí)語承載了不同的民族文化特色和文化信息。英語中豐富的習(xí)語表現(xiàn)了語言所蘊(yùn)含的多姿多彩的西方文化。為再現(xiàn)原文的表現(xiàn)力,在翻譯中,除了力求忠實(shí)原文,還應(yīng)根據(jù)目的語的文化特點(diǎn),對(duì)不同的源語言作相應(yīng)的藝術(shù)加工,以真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。本文通過對(duì)比分析英語和漢語的文化共性和差異,探討如何實(shí)現(xiàn)英語習(xí)語的翻譯。論文論文參考網(wǎng)
    關(guān)鍵詞:跨文化交際英語習(xí)語翻譯
    
    一、引言
    
    語言是文化的載體,是文化的一個(gè)重要組成部分,文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附于某種特定的文化而存在。人們?cè)趯?duì)語言與文化二者的關(guān)系研究的過程中,逐漸產(chǎn)生了一門新的學(xué)科——跨文化交際學(xué)。而在語言這個(gè)大家庭中,習(xí)語是其中的核心和精華。如果沒有習(xí)語,語言將會(huì)變得枯燥乏味,毫無生氣。反之,如果運(yùn)用得當(dāng),習(xí)語可增強(qiáng)語言的表達(dá)能力。英語是世界上詞匯最豐富的語言之一,英語習(xí)語更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息。如何準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)語所包含的獨(dú)特文化內(nèi)涵,并再現(xiàn)原作的表現(xiàn)力,往往是翻譯的難點(diǎn)。本文試圖從跨文化語言交際的角度來探討如何翻譯英語習(xí)語。
    
    二、跨文化交際及習(xí)語翻譯的相關(guān)概念
    
    隨著文化交流的日益頻繁和交際理論的興起,翻譯研究已經(jīng)從純語言的角度轉(zhuǎn)向文化角度,翻譯被廣泛地視作是文化交流的行為。(尤今?奈達(dá),2001:82)既然任何語言文本都不可能脫離文化背景存在,翻譯必然不僅和語言有關(guān),也和文化有關(guān)。從本質(zhì)上看,翻譯是以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。因此,翻譯可以視為一種跨文化交際的行為,是不同國度、不同種族、或不同文化背景下的人們之間進(jìn)行相互間的交流與交往。
    英語是世界上最豐富和發(fā)達(dá)的語言之一,有大量的習(xí)語。習(xí)語是語言的結(jié)晶,是語言使用者長期以來使用的形式簡潔且意思精辟的定形性的、文化承載量最為豐富的詞組或短語。史密斯在《詞匯和語法》一書中說:“我們最好的習(xí)語和最好的詞一樣,不是產(chǎn)生于圖書館、會(huì)客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農(nóng)場(chǎng)里產(chǎn)生的。”可見,習(xí)語確實(shí)是一個(gè)民族文化典型特征的反映。
    由于習(xí)語在語言中的重要地位,習(xí)語的翻譯早已引起了翻譯界的重視,恰如其分的習(xí)語翻譯對(duì)跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。習(xí)語蘊(yùn)涵著豐富的民族文化內(nèi)涵的語言符號(hào),而這種文化詞語的翻譯和理解也正是我們進(jìn)行各種跨文化閱讀理解和翻譯活動(dòng)的難點(diǎn)所在。
    總而言之,翻譯是一座語言和文化交流的橋梁。在跨文化交際中,習(xí)語是文化的典型特征,應(yīng)受到高度的重視。在翻譯英漢習(xí)語時(shí),應(yīng)充分注意其文化性。
    
    三、習(xí)語翻譯的方法和例析
    
    我們可以把文化對(duì)比的結(jié)果歸為三類:完全一致、部分一致、以及文化沖突和文化空缺。
    (一)文化完全一致的情況
    習(xí)語是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語好比一面鏡子,能清楚地反映出一個(gè)民族文化的特色。習(xí)語一般都運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔?,并能引起?lián)想,但這種聯(lián)想是由民族的現(xiàn)實(shí)環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)決定的。世界各地的人都同住一個(gè)地球,有些經(jīng)歷和意識(shí)是相似的。例如,中英兩個(gè)民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識(shí),都把人的“心臟(heart)”當(dāng)作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語言中部出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語。如:
    with a heavy heart心情沉重
    heart and soul全心全意
    heart to heart心心相印
    另外,中國人和英國人共同的勞動(dòng)經(jīng)歷也使這兩個(gè)民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗(yàn):
    strike while the iron is hot趁熱打鐵
    more haste less speed欲速不達(dá)
    to pass fish eyes for pearls魚目混珠 論文論文參考網(wǎng)(二)文化部分一致的情況
    當(dāng)習(xí)語涉及的中英文化部分一致時(shí),可以緊抓一致的部分,利用意譯或直譯加注等方法把不一致的化為一致。如下英語習(xí)語及其譯文:
    hot potatoes燙手的山芋
    love me 10ve my dog愛屋及烏
    drink like a fish牛飲
    根據(jù)英美語言文化,“hot potatoes”是指棘手的問題,在漢語里有一個(gè)與其相類似的俗語: