2012年02月13日 10時(shí)04分,《英語資源網(wǎng):英語論文:略論小說《了不起的蓋茨比》中英語長句的翻譯[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
摘要:小說The Great Gatsby較突出的文學(xué)特色之一是文中大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句的鋪陳。如何在翻譯過程中再現(xiàn)其語義對(duì)譯者的翻譯能力提出了考驗(yàn)。本文擬以高克毅和巫寧坤兩位譯者的譯文為比較對(duì)象,探究兩位譯者在翻譯長句時(shí)分別采用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比;英語長句;翻譯
一、引言
由于英漢兩種語言在詞匯、句型等諸多差異,英語句子特別是包含多重短語和從句的長句的翻譯策略研究歷來為研究者所重視。許多學(xué)者提出了一些翻譯技巧,如順序法、逆序法、綜合法、順序倒譯法、拆句改變順序法、布局等值法等,不勝枚舉。論文論文參考網(wǎng)而學(xué)者林克難則認(rèn)為,僅孤立地考慮語序等因素是比較片面的,因?yàn)檎Z義和語境等因素的影響也不可忽視。所以,首先應(yīng)透過字面研究原作者的意向,然后再考慮措辭造句,以及如何發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)??梢?,林認(rèn)為原作者的意向性應(yīng)引起研究者足夠的重視。
二、兩譯本比較研究
菲茨杰拉德的復(fù)雜長句向來以結(jié)構(gòu)完整精巧、描述生動(dòng)形象、節(jié)奏感強(qiáng)和寓意深刻而著稱。而在他的代表作小說The Great Gatsby中這一特點(diǎn)尤為突出。本文擬以學(xué)者高克毅先生和學(xué)者巫寧坤先生兩位譯者的譯文為比較對(duì)象,探究兩位譯者在翻譯長句時(shí)分別采用的翻譯策略,以及兩位譯者在透過字面研究原作者的意向,然后再考慮措辭造句,以及如何發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)的方面所做出的努力。
…, and so it came about that in college I was unjustlyaccused of being a politician, because I was privy to thesecret griefs of wild, unknown men. Most of the confidenceswere unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakablesign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
高:……,這樣一來,我在大學(xué)時(shí)代就不幸被人目為小政客,因?yàn)橥瑢W(xué)中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找著我私下來發(fā)牢騷。事實(shí)上我并不想獲悉他們的隱私———每每見勢(shì)不對(duì),覺察到有人要拿我當(dāng)知己,迫不及待地準(zhǔn)備向我傾吐心思,我就常裝睡覺,或托詞忙碌,或故意不表同情,說幾句開人家玩笑的話;因?yàn)閾?jù)我的經(jīng)驗(yàn),青年人拿你當(dāng)作知己所傾吐的知心話往往是千篇一律,而且壞在并不誠實(shí),很少和盤托出。
巫:……,由于這個(gè)緣故,我上大學(xué)的時(shí)候就被不公正地指責(zé)為小政客,因?yàn)槲遗c聞一些放蕩的、不知名的人的秘密的傷心事。絕大多數(shù)心事的吐露都不是我找來的———我時(shí)常假裝睡覺,或者心不在焉,或者裝出一副不友善的輕佻態(tài)度,每當(dāng)我根據(jù)某種明白無誤的跡象,看出又有一次傾訴衷情在地平線上噴薄欲出;因?yàn)榍嗄耆藘A訴的衷情,或者至少他們表達(dá)這些衷情所用的說法,通常是剽竊性的,而且多有明顯的隱瞞。
上述兩句是尼克對(duì)自己性格特點(diǎn)和大學(xué)求學(xué)期間逸聞趣事的敘述。從結(jié)構(gòu)上看,兩句都是復(fù)合句。第一句比較簡單,僅包含一個(gè)賓語從句和原因狀語從句;第二句則相對(duì)復(fù)雜,包含分別由“when”、“that”和“which”三個(gè)關(guān)系詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句、賓語從句和定語從句。從語義上看,各部分間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜。另外,原文中“an intimate revelation was quivering on the horizon”則構(gòu)成了隱喻。
兩位譯者巫氏和高氏的翻譯手法也有所不同。在巫氏的譯本中,原文的句型和隱喻都被保留,照搬照抄,未作改動(dòng);同時(shí),小句“我與聞一些放蕩的、不知名的人的秘密的傷心事”翻譯時(shí)嚴(yán)格復(fù)制原文的修飾關(guān)系,在一個(gè)短句中連用四個(gè)“的”字,有余光中先生所稱的“‘的的’不休”之嫌(2002:192),不僅讀起來拗口,而且理解起來也讓人覺得有些難度。而在高氏的譯本中,時(shí)間狀語從句被前置于整個(gè)主句之前,既符合漢語中狀語一般位于句首的特點(diǎn),又較清晰地明示了原文的邏輯關(guān)系。除此之
摘要:小說The Great Gatsby較突出的文學(xué)特色之一是文中大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句的鋪陳。如何在翻譯過程中再現(xiàn)其語義對(duì)譯者的翻譯能力提出了考驗(yàn)。本文擬以高克毅和巫寧坤兩位譯者的譯文為比較對(duì)象,探究兩位譯者在翻譯長句時(shí)分別采用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比;英語長句;翻譯
一、引言
由于英漢兩種語言在詞匯、句型等諸多差異,英語句子特別是包含多重短語和從句的長句的翻譯策略研究歷來為研究者所重視。許多學(xué)者提出了一些翻譯技巧,如順序法、逆序法、綜合法、順序倒譯法、拆句改變順序法、布局等值法等,不勝枚舉。論文論文參考網(wǎng)而學(xué)者林克難則認(rèn)為,僅孤立地考慮語序等因素是比較片面的,因?yàn)檎Z義和語境等因素的影響也不可忽視。所以,首先應(yīng)透過字面研究原作者的意向,然后再考慮措辭造句,以及如何發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)??梢?,林認(rèn)為原作者的意向性應(yīng)引起研究者足夠的重視。
二、兩譯本比較研究
菲茨杰拉德的復(fù)雜長句向來以結(jié)構(gòu)完整精巧、描述生動(dòng)形象、節(jié)奏感強(qiáng)和寓意深刻而著稱。而在他的代表作小說The Great Gatsby中這一特點(diǎn)尤為突出。本文擬以學(xué)者高克毅先生和學(xué)者巫寧坤先生兩位譯者的譯文為比較對(duì)象,探究兩位譯者在翻譯長句時(shí)分別采用的翻譯策略,以及兩位譯者在透過字面研究原作者的意向,然后再考慮措辭造句,以及如何發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)的方面所做出的努力。
…, and so it came about that in college I was unjustlyaccused of being a politician, because I was privy to thesecret griefs of wild, unknown men. Most of the confidenceswere unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakablesign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
高:……,這樣一來,我在大學(xué)時(shí)代就不幸被人目為小政客,因?yàn)橥瑢W(xué)中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找著我私下來發(fā)牢騷。事實(shí)上我并不想獲悉他們的隱私———每每見勢(shì)不對(duì),覺察到有人要拿我當(dāng)知己,迫不及待地準(zhǔn)備向我傾吐心思,我就常裝睡覺,或托詞忙碌,或故意不表同情,說幾句開人家玩笑的話;因?yàn)閾?jù)我的經(jīng)驗(yàn),青年人拿你當(dāng)作知己所傾吐的知心話往往是千篇一律,而且壞在并不誠實(shí),很少和盤托出。
巫:……,由于這個(gè)緣故,我上大學(xué)的時(shí)候就被不公正地指責(zé)為小政客,因?yàn)槲遗c聞一些放蕩的、不知名的人的秘密的傷心事。絕大多數(shù)心事的吐露都不是我找來的———我時(shí)常假裝睡覺,或者心不在焉,或者裝出一副不友善的輕佻態(tài)度,每當(dāng)我根據(jù)某種明白無誤的跡象,看出又有一次傾訴衷情在地平線上噴薄欲出;因?yàn)榍嗄耆藘A訴的衷情,或者至少他們表達(dá)這些衷情所用的說法,通常是剽竊性的,而且多有明顯的隱瞞。
上述兩句是尼克對(duì)自己性格特點(diǎn)和大學(xué)求學(xué)期間逸聞趣事的敘述。從結(jié)構(gòu)上看,兩句都是復(fù)合句。第一句比較簡單,僅包含一個(gè)賓語從句和原因狀語從句;第二句則相對(duì)復(fù)雜,包含分別由“when”、“that”和“which”三個(gè)關(guān)系詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句、賓語從句和定語從句。從語義上看,各部分間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜。另外,原文中“an intimate revelation was quivering on the horizon”則構(gòu)成了隱喻。
兩位譯者巫氏和高氏的翻譯手法也有所不同。在巫氏的譯本中,原文的句型和隱喻都被保留,照搬照抄,未作改動(dòng);同時(shí),小句“我與聞一些放蕩的、不知名的人的秘密的傷心事”翻譯時(shí)嚴(yán)格復(fù)制原文的修飾關(guān)系,在一個(gè)短句中連用四個(gè)“的”字,有余光中先生所稱的“‘的的’不休”之嫌(2002:192),不僅讀起來拗口,而且理解起來也讓人覺得有些難度。而在高氏的譯本中,時(shí)間狀語從句被前置于整個(gè)主句之前,既符合漢語中狀語一般位于句首的特點(diǎn),又較清晰地明示了原文的邏輯關(guān)系。除此之

