2011英語(yǔ):英語(yǔ)論文:淺析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯[1]

字號(hào):

2012年02月13日 09時(shí)56分,《2011英語(yǔ):英語(yǔ)論文:淺析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
    〔論文關(guān)鍵詞〕跨文化交際旅游英語(yǔ)翻譯活動(dòng)跨文化意識(shí)文化侵略
     〔論文摘要〕隨著我國(guó)和世界其他各國(guó)在越來(lái)越多的領(lǐng)域中聯(lián)系日益密切,跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯活動(dòng)也日益增多。由于和外國(guó)人在思維和表達(dá)方式上的不同,導(dǎo)致在翻譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題以及探討它們的解決辦法。不管我們采取何種方式來(lái)處理這些問(wèn)題,我們首先要有跨文化意識(shí)。同時(shí),堅(jiān)決制止不法分子的文化侵略活動(dòng)。著重強(qiáng)調(diào)只有在跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯,才能發(fā)展得更全面,更深人,更完善。論文論文參考網(wǎng)
     隨著我國(guó)和世界其他各國(guó)在越來(lái)越多的領(lǐng)域中聯(lián)系日益密切,很多國(guó)人迫切地想了解外國(guó),反之亦然。于是,之間的來(lái)往就更加頻繁,旅游英語(yǔ)就應(yīng)運(yùn)而生。如何既讓外國(guó)游客更好地對(duì)我國(guó)五千年?duì)N爛的歷史文明有所了解,又要使得他們?cè)谟邢薜臅r(shí)間里接受我國(guó)有著深厚文化底蘊(yùn)的詩(shī)詞典故,景點(diǎn)傳說(shuō)等,這就涉及了跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯。
     一提到這個(gè)主題,對(duì)旅游英語(yǔ)有所涉獵的人們首先會(huì)考慮的問(wèn)題可能是:竭力使它歸化,還是盡量保持洋化?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉?洪堡分析得非常透徹:“依我看來(lái),所有的翻譯工作都不過(guò)是在試圖完成不可能完成的任務(wù),因?yàn)樽g者必然要觸到兩個(gè)暗礁中的一個(gè)而遭到失敗:或者過(guò)于嚴(yán)格地遵守原著,結(jié)果損害了本國(guó)人民的興趣和語(yǔ)言;或者過(guò)于嚴(yán)格地遵守本國(guó)人民的特點(diǎn),結(jié)果損害了原著。兩者之間某種中性的東西不但難以達(dá)到,而且簡(jiǎn)直是沒(méi)有的。
     可是在我們?nèi)祟愇拿鞯那斑M(jìn)過(guò)程中不可能沒(méi)有翻譯,所以,我們必須來(lái)嘗試完成這個(gè)艱巨的任務(wù)。既然如此,翻譯本質(zhì)又是什么呢?“翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語(yǔ)言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達(dá)給使用另一種語(yǔ)言(文字)、具有另一種文化背景的接受者。
     鑒于上述理由,我們?cè)诜g時(shí)能盡量做到把一國(guó)的語(yǔ)言翻譯成另一國(guó)相應(yīng)的可接受的語(yǔ)言,對(duì)方通過(guò)自己的文化水平來(lái)感悟其真諦,并對(duì)其有更深的理解,可以更充分地領(lǐng)略其中的韻味即可,旅游英語(yǔ)更是如此。
    1由于中西方文化差異,導(dǎo)致外國(guó)人無(wú)法理解具有中國(guó)特色的文化名詞
     我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),肯定會(huì)碰到這個(gè)問(wèn)題:外國(guó)人和我們?cè)谒季S和表達(dá)上的不同。思維上的不同暫且不論,但在表達(dá)上的不同直接涉及到了我們的譯文一般要比原文長(zhǎng),因?yàn)橐貌煌恼Z(yǔ)言來(lái)表達(dá)意思,可能還要借助一定的補(bǔ)充說(shuō)明,有時(shí)甚至根本無(wú)法表達(dá)。由于兩國(guó)的物質(zhì)文化差異造成的詞匯空缺,導(dǎo)致翻譯困難是合理的。如在農(nóng)歷五月初五,我們?yōu)榱思o(jì)念偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原,會(huì)在當(dāng)天賽龍舟,吃粽子。因?yàn)檫@是漢語(yǔ)中特有的詞匯,在英語(yǔ)中找不出與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。那我們?nèi)绾巫屚鈬?guó)人在吃到粽子時(shí)懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說(shuō)明和解釋。又如SpringFestival,對(duì)外國(guó)人而言,它是春天的一個(gè)節(jié)日,是中國(guó)人一年中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日而已??伤[含的包餃子、貼春聯(lián)、放鞭炮等關(guān)鍵信息都沒(méi)有了。那是因?yàn)樗麄兊奈幕袥](méi)有這樣的內(nèi)容,自然而然地把它忽略了。如果我們要向外國(guó)人傳遞這種信息,那肯定要加上注釋。再說(shuō)龍,在我們中國(guó)幾千年的文化中,它是至高無(wú)上的皇權(quán)和高貴的象征,可在外國(guó)文化中,它是邪惡的代名詞。那我們中華民族是龍的傳人,不就成了魔鬼的傳人啦。因此跨文化交際的深刻含義和它所帶來(lái)的不同影響力,必須要仔細(xì)領(lǐng)會(huì)并融會(huì)貫通。
    2應(yīng)該采取的翻譯策略
    2. 1在跨文化前提下,對(duì)景點(diǎn)和景區(qū)采用的譯法
     旅游英語(yǔ)中部分景點(diǎn)和風(fēng)俗的直譯和完全意譯使他們失去了原來(lái)蘊(yùn)含的內(nèi)在意義。相對(duì)來(lái)說(shuō),人名、地名、朝代直譯的話,還可以接受,詩(shī)詞典故如果直譯的話,由于外國(guó)游客缺乏必要的背景知識(shí),會(huì)使他們一籌莫展,不知所云。在翻譯時(shí)可采用一些方法,把需要的資料補(bǔ)充進(jìn)去加以說(shuō)明,以便外國(guó)游客能很好地理解它的意義和淵源,引起在情感,觀念及行為上的互動(dòng)。這樣外國(guó)游客能更好地產(chǎn)生興趣,對(duì)我們國(guó)家的歷史了解得更深入。如云南傣族的“潑水節(jié)”,Water-Sprin-kung Festival,不僅僅是互相潑水而已,而是游客通過(guò)潑水,祈求生活快樂(lè),祥和。我們要把這個(gè)言外之意讓外國(guó)游客領(lǐng)會(huì)到,他們潑水時(shí)會(huì)更開(kāi)心,然后更喜歡我們別具特色的民族文化。
     對(duì)于景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯,我們不能采用完全意譯的方法。如天安門廣場(chǎng):Heavenly - peaceSquare,譯名如果完全西化,就無(wú)法傳遞出地名的信息,也不利于外國(guó)游客來(lái)理解中國(guó)悠久的歷史文化。我們可以試著采用音譯十意譯的方法,即前半部分采用音譯,后半部分采用意譯,這樣有利于外國(guó)游客理解我們所要傳遞的信息和文化。如八達(dá)嶺長(zhǎng)城,13adaling Great Wall,承德避暑山莊Chengde Summer Resort。又如,外國(guó)游客去參