2012年02月13日 09時(shí)56分,《英語(yǔ):英語(yǔ)論文:關(guān)于文化視域下的翻譯研究[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
論文摘要:本文從文化研究的角度,分析了文化和翻譯的關(guān)系,闡述了文化翻譯理論的發(fā)展,提出譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中注重文化意識(shí)的培養(yǎng)。
論文關(guān)鍵詞:文化;翻譯;文化翻譯理論;文化意識(shí)
一、引言
作為文化傳遞的載體,翻譯活動(dòng)在人類走過(guò)的幾個(gè)世紀(jì)中可謂影響深遠(yuǎn)。I?A?理查茲曾于1953年提出,翻譯很可能是世界史上最為復(fù)雜的一種活動(dòng)。翻譯是兩種語(yǔ)言溝通的橋梁,主要任務(wù)是在目的語(yǔ)(TargetText)中再現(xiàn)源語(yǔ)(OriginalText)的思想內(nèi)容,也就是文化信息在傳遞中的解碼和重新編碼的活動(dòng),以達(dá)到跨文化的社會(huì)交際、傳遞的目的。從這個(gè)意義上講,翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)的特殊文化活動(dòng),“翻譯從來(lái)就不是在真空中產(chǎn)生的”。論文論文參考網(wǎng)當(dāng)今世界科技、經(jīng)濟(jì)和信息網(wǎng)絡(luò)的全球化進(jìn)程不斷加快,文化的多元一體化態(tài)勢(shì)漸趨明晰,翻譯的文化功用日益彰顯,語(yǔ)際翻譯必然是文化翻譯。翻譯研究需要“客觀地考察譯文在特定的歷史文化環(huán)境中形成的動(dòng)因,分析研究社會(huì)、歷史和文化因素對(duì)翻譯策略和方法的制約,以及譯著對(duì)接受文化產(chǎn)生的影響”。
二、文化的范疇
在我們?cè)噲D探討翻譯和文化這一主題之前,首先我們來(lái)定義一下文化這個(gè)概念。文化無(wú)疑是一個(gè)復(fù)雜的現(xiàn)象,它有著豐富的內(nèi)容。文化人類學(xué)之父愛(ài)德華?泰勒在他的《原始文化》一書(shū)中認(rèn)為:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣”。由此我們可以看出,文化是一個(gè)包羅萬(wàn)象的概念。根據(jù)《辭海》的解釋,文化“從廣義來(lái)說(shuō),指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義來(lái)說(shuō),指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與它相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化”。薩莫瓦(Samovar)也認(rèn)為,文化是-個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、等級(jí)、宗教以及時(shí)空觀念的總合。文化具有一貫性、持久性,滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面,如風(fēng)俗習(xí)慣、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌等等。據(jù)說(shuō)文化影響已深埋于人的新大腦皮層之下,成為集體潛意識(shí)。我們從生到死,甚至死后的葬禮也擺脫不了文化的制約。
那么翻譯與文化的關(guān)系如何呢?南開(kāi)大學(xué)的王秉欽教授曾引用了美國(guó)著名漢學(xué)家約翰?J.迪尼的話對(duì)此予以說(shuō)明:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式和表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”由此看來(lái),翻譯雖然在基本形式上是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),但是還涉及到許多的文化因素。
三、文化翻譯理論的發(fā)展
翻譯實(shí)踐的這種文化特質(zhì)逐漸引起了人們的廣泛興趣。如何在翻譯活動(dòng)中,全方位、多層次、多側(cè)面地考慮并考察文化內(nèi)涵,尋求語(yǔ)言文化中的翻譯問(wèn)題和翻譯中的語(yǔ)言文化問(wèn)題的統(tǒng)一呢?
20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者伊塔瑪?埃文一佐哈爾(ItamaEven—Zohar)在后期俄國(guó)形式主義的代表人物坦屜亞諾(Tynjanov)的理論的基礎(chǔ)上提出了多系統(tǒng)論(polysystem)。坦尼亞諾認(rèn)為文學(xué)作品不是簡(jiǎn)單的素材和寫(xiě)作技巧的堆積,而是由不同成分所構(gòu)成的系統(tǒng)。所謂的文學(xué)作品、文學(xué)類型、文學(xué)時(shí)代、文學(xué)或文學(xué)本身,實(shí)際上是若干特征的聚合,這些特征的價(jià)值取決于它們與網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中其他因素的相互關(guān)系。因此,文學(xué)研究必須置于共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)維度之下來(lái)進(jìn)行。從共時(shí)研究的角度觀察,文學(xué)似乎是一個(gè)和諧、平衡和靜態(tài)的系統(tǒng);但從歷史的角度來(lái)看,文學(xué)內(nèi)部充滿了沖突和變異。文學(xué)的演進(jìn)和發(fā)展在于系統(tǒng)內(nèi)部持續(xù)不斷的、陌生取代熟悉、創(chuàng)新取代傳統(tǒng)的運(yùn)動(dòng)。而佐哈爾又進(jìn)一步發(fā)展了這一理論,認(rèn)為文學(xué)以及文化等社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象都是一個(gè)開(kāi)放式的多系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)中抽象與具體的現(xiàn)象之間存在著各種關(guān)系,這些關(guān)系可以歸為三類相互矛盾與對(duì)立的概念:中心與邊緣(centerVS.periphery),經(jīng)典化與非經(jīng)典化(canonizedVS.noncanonized),來(lái)源與目的(sourcevs.targei)。這些矛盾著的現(xiàn)象相互斗爭(zhēng),保持著此消彼長(zhǎng)的狀態(tài)共處于一個(gè)系統(tǒng)之中,維持著系統(tǒng)的現(xiàn)狀,推動(dòng)著系統(tǒng)的發(fā)展。并且佐哈爾將長(zhǎng)期被人輕視的翻譯文學(xué)重新定位,提出翻譯文學(xué)也是文學(xué)不可分割的一部分,分析了三種能使翻譯文學(xué)處于中心地位的社會(huì)狀態(tài),我們應(yīng)該根據(jù)具體情況來(lái)判斷翻譯文學(xué)是處于中心還是邊緣地位。佐哈爾傾向于引入時(shí)間因素來(lái)分析影響翻譯文本之外的社會(huì)文化因素。評(píng)價(jià)翻譯文本時(shí)要將其放在大的社會(huì)文化語(yǔ)境下,考慮到社會(huì)文化歷時(shí)的演變和發(fā)展,分析這些因素對(duì)翻譯文本造成的影響,而決不以價(jià)值判斷為準(zhǔn)則來(lái)預(yù)先選擇研究對(duì)象。顯然,埃文一佐哈爾發(fā)展了俄國(guó)形式主義的觀點(diǎn),把系統(tǒng)的概念從文學(xué)作品內(nèi)部推廣到了整個(gè)民族文學(xué)、文化的構(gòu)成。
論文摘要:本文從文化研究的角度,分析了文化和翻譯的關(guān)系,闡述了文化翻譯理論的發(fā)展,提出譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中注重文化意識(shí)的培養(yǎng)。
論文關(guān)鍵詞:文化;翻譯;文化翻譯理論;文化意識(shí)
一、引言
作為文化傳遞的載體,翻譯活動(dòng)在人類走過(guò)的幾個(gè)世紀(jì)中可謂影響深遠(yuǎn)。I?A?理查茲曾于1953年提出,翻譯很可能是世界史上最為復(fù)雜的一種活動(dòng)。翻譯是兩種語(yǔ)言溝通的橋梁,主要任務(wù)是在目的語(yǔ)(TargetText)中再現(xiàn)源語(yǔ)(OriginalText)的思想內(nèi)容,也就是文化信息在傳遞中的解碼和重新編碼的活動(dòng),以達(dá)到跨文化的社會(huì)交際、傳遞的目的。從這個(gè)意義上講,翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)的特殊文化活動(dòng),“翻譯從來(lái)就不是在真空中產(chǎn)生的”。論文論文參考網(wǎng)當(dāng)今世界科技、經(jīng)濟(jì)和信息網(wǎng)絡(luò)的全球化進(jìn)程不斷加快,文化的多元一體化態(tài)勢(shì)漸趨明晰,翻譯的文化功用日益彰顯,語(yǔ)際翻譯必然是文化翻譯。翻譯研究需要“客觀地考察譯文在特定的歷史文化環(huán)境中形成的動(dòng)因,分析研究社會(huì)、歷史和文化因素對(duì)翻譯策略和方法的制約,以及譯著對(duì)接受文化產(chǎn)生的影響”。
二、文化的范疇
在我們?cè)噲D探討翻譯和文化這一主題之前,首先我們來(lái)定義一下文化這個(gè)概念。文化無(wú)疑是一個(gè)復(fù)雜的現(xiàn)象,它有著豐富的內(nèi)容。文化人類學(xué)之父愛(ài)德華?泰勒在他的《原始文化》一書(shū)中認(rèn)為:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣”。由此我們可以看出,文化是一個(gè)包羅萬(wàn)象的概念。根據(jù)《辭海》的解釋,文化“從廣義來(lái)說(shuō),指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義來(lái)說(shuō),指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與它相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化”。薩莫瓦(Samovar)也認(rèn)為,文化是-個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、等級(jí)、宗教以及時(shí)空觀念的總合。文化具有一貫性、持久性,滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面,如風(fēng)俗習(xí)慣、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌等等。據(jù)說(shuō)文化影響已深埋于人的新大腦皮層之下,成為集體潛意識(shí)。我們從生到死,甚至死后的葬禮也擺脫不了文化的制約。
那么翻譯與文化的關(guān)系如何呢?南開(kāi)大學(xué)的王秉欽教授曾引用了美國(guó)著名漢學(xué)家約翰?J.迪尼的話對(duì)此予以說(shuō)明:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式和表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”由此看來(lái),翻譯雖然在基本形式上是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),但是還涉及到許多的文化因素。
三、文化翻譯理論的發(fā)展
翻譯實(shí)踐的這種文化特質(zhì)逐漸引起了人們的廣泛興趣。如何在翻譯活動(dòng)中,全方位、多層次、多側(cè)面地考慮并考察文化內(nèi)涵,尋求語(yǔ)言文化中的翻譯問(wèn)題和翻譯中的語(yǔ)言文化問(wèn)題的統(tǒng)一呢?
20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者伊塔瑪?埃文一佐哈爾(ItamaEven—Zohar)在后期俄國(guó)形式主義的代表人物坦屜亞諾(Tynjanov)的理論的基礎(chǔ)上提出了多系統(tǒng)論(polysystem)。坦尼亞諾認(rèn)為文學(xué)作品不是簡(jiǎn)單的素材和寫(xiě)作技巧的堆積,而是由不同成分所構(gòu)成的系統(tǒng)。所謂的文學(xué)作品、文學(xué)類型、文學(xué)時(shí)代、文學(xué)或文學(xué)本身,實(shí)際上是若干特征的聚合,這些特征的價(jià)值取決于它們與網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中其他因素的相互關(guān)系。因此,文學(xué)研究必須置于共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)維度之下來(lái)進(jìn)行。從共時(shí)研究的角度觀察,文學(xué)似乎是一個(gè)和諧、平衡和靜態(tài)的系統(tǒng);但從歷史的角度來(lái)看,文學(xué)內(nèi)部充滿了沖突和變異。文學(xué)的演進(jìn)和發(fā)展在于系統(tǒng)內(nèi)部持續(xù)不斷的、陌生取代熟悉、創(chuàng)新取代傳統(tǒng)的運(yùn)動(dòng)。而佐哈爾又進(jìn)一步發(fā)展了這一理論,認(rèn)為文學(xué)以及文化等社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象都是一個(gè)開(kāi)放式的多系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)中抽象與具體的現(xiàn)象之間存在著各種關(guān)系,這些關(guān)系可以歸為三類相互矛盾與對(duì)立的概念:中心與邊緣(centerVS.periphery),經(jīng)典化與非經(jīng)典化(canonizedVS.noncanonized),來(lái)源與目的(sourcevs.targei)。這些矛盾著的現(xiàn)象相互斗爭(zhēng),保持著此消彼長(zhǎng)的狀態(tài)共處于一個(gè)系統(tǒng)之中,維持著系統(tǒng)的現(xiàn)狀,推動(dòng)著系統(tǒng)的發(fā)展。并且佐哈爾將長(zhǎng)期被人輕視的翻譯文學(xué)重新定位,提出翻譯文學(xué)也是文學(xué)不可分割的一部分,分析了三種能使翻譯文學(xué)處于中心地位的社會(huì)狀態(tài),我們應(yīng)該根據(jù)具體情況來(lái)判斷翻譯文學(xué)是處于中心還是邊緣地位。佐哈爾傾向于引入時(shí)間因素來(lái)分析影響翻譯文本之外的社會(huì)文化因素。評(píng)價(jià)翻譯文本時(shí)要將其放在大的社會(huì)文化語(yǔ)境下,考慮到社會(huì)文化歷時(shí)的演變和發(fā)展,分析這些因素對(duì)翻譯文本造成的影響,而決不以價(jià)值判斷為準(zhǔn)則來(lái)預(yù)先選擇研究對(duì)象。顯然,埃文一佐哈爾發(fā)展了俄國(guó)形式主義的觀點(diǎn),把系統(tǒng)的概念從文學(xué)作品內(nèi)部推廣到了整個(gè)民族文學(xué)、文化的構(gòu)成。