2012年02月13日 09時56分,《英語:英語論文:關于文化視域下的翻譯研究[1]》由出國留學網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
論文摘要:本文從文化研究的角度,分析了文化和翻譯的關系,闡述了文化翻譯理論的發(fā)展,提出譯者應在翻譯實踐中注重文化意識的培養(yǎng)。
論文關鍵詞:文化;翻譯;文化翻譯理論;文化意識
一、引言
作為文化傳遞的載體,翻譯活動在人類走過的幾個世紀中可謂影響深遠。I?A?理查茲曾于1953年提出,翻譯很可能是世界史上最為復雜的一種活動。翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要任務是在目的語(TargetText)中再現(xiàn)源語(OriginalText)的思想內(nèi)容,也就是文化信息在傳遞中的解碼和重新編碼的活動,以達到跨文化的社會交際、傳遞的目的。從這個意義上講,翻譯是一種跨語言、跨社會的特殊文化活動,“翻譯從來就不是在真空中產(chǎn)生的”。論文論文參考網(wǎng)當今世界科技、經(jīng)濟和信息網(wǎng)絡的全球化進程不斷加快,文化的多元一體化態(tài)勢漸趨明晰,翻譯的文化功用日益彰顯,語際翻譯必然是文化翻譯。翻譯研究需要“客觀地考察譯文在特定的歷史文化環(huán)境中形成的動因,分析研究社會、歷史和文化因素對翻譯策略和方法的制約,以及譯著對接受文化產(chǎn)生的影響”。
二、文化的范疇
在我們試圖探討翻譯和文化這一主題之前,首先我們來定義一下文化這個概念。文化無疑是一個復雜的現(xiàn)象,它有著豐富的內(nèi)容。文化人類學之父愛德華?泰勒在他的《原始文化》一書中認為:“文化是一種復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣”。由此我們可以看出,文化是一個包羅萬象的概念。根據(jù)《辭海》的解釋,文化“從廣義來說,指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態(tài)以及與它相適應的制度和組織結(jié)構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會都有與其相適應的文化”。薩莫瓦(Samovar)也認為,文化是-個民族知識、經(jīng)驗、信仰、價值、態(tài)度、等級、宗教以及時空觀念的總合。文化具有一貫性、持久性,滲透于社會生活的各個方面,如風俗習慣、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌等等。據(jù)說文化影響已深埋于人的新大腦皮層之下,成為集體潛意識。我們從生到死,甚至死后的葬禮也擺脫不了文化的制約。
那么翻譯與文化的關系如何呢?南開大學的王秉欽教授曾引用了美國著名漢學家約翰?J.迪尼的話對此予以說明:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式和表達情感方面的習慣。”由此看來,翻譯雖然在基本形式上是一種語言轉(zhuǎn)換的活動,但是還涉及到許多的文化因素。
三、文化翻譯理論的發(fā)展
翻譯實踐的這種文化特質(zhì)逐漸引起了人們的廣泛興趣。如何在翻譯活動中,全方位、多層次、多側(cè)面地考慮并考察文化內(nèi)涵,尋求語言文化中的翻譯問題和翻譯中的語言文化問題的統(tǒng)一呢?
20世紀70年代,以色列學者伊塔瑪?埃文一佐哈爾(ItamaEven—Zohar)在后期俄國形式主義的代表人物坦屜亞諾(Tynjanov)的理論的基礎上提出了多系統(tǒng)論(polysystem)。坦尼亞諾認為文學作品不是簡單的素材和寫作技巧的堆積,而是由不同成分所構(gòu)成的系統(tǒng)。所謂的文學作品、文學類型、文學時代、文學或文學本身,實際上是若干特征的聚合,這些特征的價值取決于它們與網(wǎng)絡系統(tǒng)中其他因素的相互關系。因此,文學研究必須置于共時和歷時兩個維度之下來進行。從共時研究的角度觀察,文學似乎是一個和諧、平衡和靜態(tài)的系統(tǒng);但從歷史的角度來看,文學內(nèi)部充滿了沖突和變異。文學的演進和發(fā)展在于系統(tǒng)內(nèi)部持續(xù)不斷的、陌生取代熟悉、創(chuàng)新取代傳統(tǒng)的運動。而佐哈爾又進一步發(fā)展了這一理論,認為文學以及文化等社會符號現(xiàn)象都是一個開放式的多系統(tǒng),在這個系統(tǒng)中抽象與具體的現(xiàn)象之間存在著各種關系,這些關系可以歸為三類相互矛盾與對立的概念:中心與邊緣(centerVS.periphery),經(jīng)典化與非經(jīng)典化(canonizedVS.noncanonized),來源與目的(sourcevs.targei)。這些矛盾著的現(xiàn)象相互斗爭,保持著此消彼長的狀態(tài)共處于一個系統(tǒng)之中,維持著系統(tǒng)的現(xiàn)狀,推動著系統(tǒng)的發(fā)展。并且佐哈爾將長期被人輕視的翻譯文學重新定位,提出翻譯文學也是文學不可分割的一部分,分析了三種能使翻譯文學處于中心地位的社會狀態(tài),我們應該根據(jù)具體情況來判斷翻譯文學是處于中心還是邊緣地位。佐哈爾傾向于引入時間因素來分析影響翻譯文本之外的社會文化因素。評價翻譯文本時要將其放在大的社會文化語境下,考慮到社會文化歷時的演變和發(fā)展,分析這些因素對翻譯文本造成的影響,而決不以價值判斷為準則來預先選擇研究對象。顯然,埃文一佐哈爾發(fā)展了俄國形式主義的觀點,把系統(tǒng)的概念從文學作品內(nèi)部推廣到了整個民族文學、文化的構(gòu)成。
論文摘要:本文從文化研究的角度,分析了文化和翻譯的關系,闡述了文化翻譯理論的發(fā)展,提出譯者應在翻譯實踐中注重文化意識的培養(yǎng)。
論文關鍵詞:文化;翻譯;文化翻譯理論;文化意識
一、引言
作為文化傳遞的載體,翻譯活動在人類走過的幾個世紀中可謂影響深遠。I?A?理查茲曾于1953年提出,翻譯很可能是世界史上最為復雜的一種活動。翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要任務是在目的語(TargetText)中再現(xiàn)源語(OriginalText)的思想內(nèi)容,也就是文化信息在傳遞中的解碼和重新編碼的活動,以達到跨文化的社會交際、傳遞的目的。從這個意義上講,翻譯是一種跨語言、跨社會的特殊文化活動,“翻譯從來就不是在真空中產(chǎn)生的”。論文論文參考網(wǎng)當今世界科技、經(jīng)濟和信息網(wǎng)絡的全球化進程不斷加快,文化的多元一體化態(tài)勢漸趨明晰,翻譯的文化功用日益彰顯,語際翻譯必然是文化翻譯。翻譯研究需要“客觀地考察譯文在特定的歷史文化環(huán)境中形成的動因,分析研究社會、歷史和文化因素對翻譯策略和方法的制約,以及譯著對接受文化產(chǎn)生的影響”。
二、文化的范疇
在我們試圖探討翻譯和文化這一主題之前,首先我們來定義一下文化這個概念。文化無疑是一個復雜的現(xiàn)象,它有著豐富的內(nèi)容。文化人類學之父愛德華?泰勒在他的《原始文化》一書中認為:“文化是一種復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣”。由此我們可以看出,文化是一個包羅萬象的概念。根據(jù)《辭海》的解釋,文化“從廣義來說,指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態(tài)以及與它相適應的制度和組織結(jié)構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會都有與其相適應的文化”。薩莫瓦(Samovar)也認為,文化是-個民族知識、經(jīng)驗、信仰、價值、態(tài)度、等級、宗教以及時空觀念的總合。文化具有一貫性、持久性,滲透于社會生活的各個方面,如風俗習慣、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌等等。據(jù)說文化影響已深埋于人的新大腦皮層之下,成為集體潛意識。我們從生到死,甚至死后的葬禮也擺脫不了文化的制約。
那么翻譯與文化的關系如何呢?南開大學的王秉欽教授曾引用了美國著名漢學家約翰?J.迪尼的話對此予以說明:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式和表達情感方面的習慣。”由此看來,翻譯雖然在基本形式上是一種語言轉(zhuǎn)換的活動,但是還涉及到許多的文化因素。
三、文化翻譯理論的發(fā)展
翻譯實踐的這種文化特質(zhì)逐漸引起了人們的廣泛興趣。如何在翻譯活動中,全方位、多層次、多側(cè)面地考慮并考察文化內(nèi)涵,尋求語言文化中的翻譯問題和翻譯中的語言文化問題的統(tǒng)一呢?
20世紀70年代,以色列學者伊塔瑪?埃文一佐哈爾(ItamaEven—Zohar)在后期俄國形式主義的代表人物坦屜亞諾(Tynjanov)的理論的基礎上提出了多系統(tǒng)論(polysystem)。坦尼亞諾認為文學作品不是簡單的素材和寫作技巧的堆積,而是由不同成分所構(gòu)成的系統(tǒng)。所謂的文學作品、文學類型、文學時代、文學或文學本身,實際上是若干特征的聚合,這些特征的價值取決于它們與網(wǎng)絡系統(tǒng)中其他因素的相互關系。因此,文學研究必須置于共時和歷時兩個維度之下來進行。從共時研究的角度觀察,文學似乎是一個和諧、平衡和靜態(tài)的系統(tǒng);但從歷史的角度來看,文學內(nèi)部充滿了沖突和變異。文學的演進和發(fā)展在于系統(tǒng)內(nèi)部持續(xù)不斷的、陌生取代熟悉、創(chuàng)新取代傳統(tǒng)的運動。而佐哈爾又進一步發(fā)展了這一理論,認為文學以及文化等社會符號現(xiàn)象都是一個開放式的多系統(tǒng),在這個系統(tǒng)中抽象與具體的現(xiàn)象之間存在著各種關系,這些關系可以歸為三類相互矛盾與對立的概念:中心與邊緣(centerVS.periphery),經(jīng)典化與非經(jīng)典化(canonizedVS.noncanonized),來源與目的(sourcevs.targei)。這些矛盾著的現(xiàn)象相互斗爭,保持著此消彼長的狀態(tài)共處于一個系統(tǒng)之中,維持著系統(tǒng)的現(xiàn)狀,推動著系統(tǒng)的發(fā)展。并且佐哈爾將長期被人輕視的翻譯文學重新定位,提出翻譯文學也是文學不可分割的一部分,分析了三種能使翻譯文學處于中心地位的社會狀態(tài),我們應該根據(jù)具體情況來判斷翻譯文學是處于中心還是邊緣地位。佐哈爾傾向于引入時間因素來分析影響翻譯文本之外的社會文化因素。評價翻譯文本時要將其放在大的社會文化語境下,考慮到社會文化歷時的演變和發(fā)展,分析這些因素對翻譯文本造成的影響,而決不以價值判斷為準則來預先選擇研究對象。顯然,埃文一佐哈爾發(fā)展了俄國形式主義的觀點,把系統(tǒng)的概念從文學作品內(nèi)部推廣到了整個民族文學、文化的構(gòu)成。

