英語:英語論文:淺析透過交往行為理論看隱喻的英漢翻譯[1]

字號(hào):

2012年02月13日 09時(shí)56分,《英語:英語論文:淺析透過交往行為理論看隱喻的英漢翻譯[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
    論文關(guān)鍵詞:交往行為理論;隱喻理解;翻譯 論文摘要:本文利用哈貝馬斯的交往行為理論重釋翻譯學(xué)的理解觀,并借此說明在翻譯實(shí)踐這一特殊形式的跨文化交際中如何有效地解讀隱喻。 1.引言 隱喻翻譯是一項(xiàng)以語言為載體的跨文化交際活動(dòng),也是將一種語言所承載的信息傳遞到另一種語言中去的主體間性交往行為。對(duì)于主體間性交往行為的研究,德國(guó)后現(xiàn)代哲學(xué)家哈貝馬斯的“交往行為理論”( Theory of Communication Action)為人們開啟了一扇新的窗戶。該理論是在取舍抑揚(yáng)不同哲學(xué)思想觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的一個(gè)復(fù)雜的、多層面的“理性聯(lián)盟系統(tǒng)”,它以“理解”為核心,語言為基礎(chǔ),融社會(huì)批判理論、普通語用學(xué)、社會(huì)進(jìn)化理論為統(tǒng)一構(gòu)架。 2.交往行為理論視域下的翻譯學(xué)理解觀 2.1翻譯學(xué)研究的新出路—交拄行為理論。論文論文參考網(wǎng)翻譯學(xué)研究從傳統(tǒng)的語義學(xué)階段到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)階段,發(fā)展到20世紀(jì)90年代傳人我國(guó)的解構(gòu)主義階段,經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷程。 傳統(tǒng)的語義學(xué)范式的翻譯,受到古典主義知識(shí)論的影響,認(rèn)為“人是萬物之靈”,對(duì)客體的理解完全依賴于譯者的主觀感受,強(qiáng)調(diào)譯者的悟性與靈感,講求“神似”和“化境”,推祟所謂的神來之筆。由于它過分地強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,使得翻譯這一跨文化交際活動(dòng)變成了一種神秘的實(shí)踐。 20世紀(jì)80年代,我國(guó)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)掀起了翻譯學(xué)研究的新高潮。人們開始關(guān)注文本,嘗試運(yùn)用語言學(xué)的分析方法代替直覺感受,認(rèn)為在紛繁復(fù)雜的言語現(xiàn)象背后隱藏著一種普遍性和規(guī)律性的東西,只要掌握了它就可以表達(dá)一切,使得翻譯變成簡(jiǎn)單化的機(jī)械性操作,即用目標(biāo)語言的語義一句法規(guī)則把存儲(chǔ)在源語言的語義一句法規(guī)則中的思維內(nèi)容編寫進(jìn)去。 顯然這種工具性又走到了另一個(gè)極端—過分強(qiáng)調(diào)作為客體的語言的規(guī)律作用,隨之便受到了解構(gòu)主義思潮的猛烈抨擊。解構(gòu)主義給人們提供了一種新的思維方式。它打破了結(jié)構(gòu),解構(gòu)了系統(tǒng),使一元規(guī)定走向多元化局面,把翻譯從語言邏名斯主義的束縛中解放出來。但它畢竟又一次將翻譯推向非理性,過分張揚(yáng)主體意識(shí),使釋義變成了一種無限延宕的活動(dòng),人與人之間的理解和交往似乎變得不可能。 如何克服這種思想觀念的偏狹,進(jìn)行有效的以語言為媒介的跨文化交際活動(dòng)呢?筆者認(rèn)為,借助哈貝馬斯的交往行為理論,可為翻譯學(xué)研究找到一條理性的新路。 2. 2翻譯學(xué)理解觀的重釋。一位法國(guó)譯者說過:“翻譯就是理解和使人理解”。理解是翻譯大廈的基石,是翻譯過程的第一步,沒有一個(gè)好的理解,翻譯寸步難行。當(dāng)我們認(rèn)為交往行為理論為翻譯研究打開了一扇新的窗戶時(shí),就有必要對(duì)理解觀進(jìn)行重釋。 哈貝馬斯認(rèn)為社會(huì)交往以語言為媒介,語言交流必須互相理解,否則談不上有效交往。交往行為中的語言,即言語,是可以進(jìn)行規(guī)范分析的。每個(gè)言語行為都具有施行和陳述的雙重結(jié)構(gòu)。施行性部分作為主語句,處于主體間的交際層;而陳述性部分作為副語句,處于主體間的表內(nèi)容層。施行性部分在一個(gè)言語行為中起決定作用,因?yàn)樗拗屏搜哉Z者和聽者的關(guān)系,同時(shí)也規(guī)約了陳述內(nèi)容的意義。這兩個(gè)結(jié)構(gòu)在言語行為中是相互依存的。有時(shí)言說者也許會(huì)強(qiáng)調(diào)其中的一部分,但并不意味著否定另外一部分,只是讓它暫時(shí)退居次要的位置而已。比如,“我手機(jī)沒電了”一語,看上去似乎僅僅陳述了手機(jī)電池已耗盡這一事實(shí),但實(shí)際上它隱含著多種行為意義;①因?yàn)槭謾C(jī)沒電,所以我剛才沒接你的電話;②我必須馬上充電;③我不會(huì)帶手機(jī)而帶小靈通,所以有事請(qǐng)打我的小靈通。這就是隱性的施行性部分,而根據(jù)具體的情境,它將起到這樣或者那樣的施行效果。 塞爾認(rèn)為“說話人的思想的原初的,或內(nèi)在的意向性被轉(zhuǎn)換為語詞、語句、記號(hào)、符號(hào)等等,這些語詞、語句、記號(hào)、符號(hào)如果被有意義地說出來,它們就有了從說話人的思想中所派生出來的意向性。它們不僅具有傳統(tǒng)的語言學(xué)意義,而且也具有有意圖的說話人的意義?!边@無疑與哈貝馬斯的言語雙重結(jié)構(gòu)理論異曲同工。據(jù)此,對(duì)意義的理解也有必要進(jìn)行相應(yīng)的雙重劃分。理解某一言語應(yīng)一分為二地看,在表述層上則是know-what的問題,而在交際層上是know-how的問題。know-what是指言說者何以會(huì)達(dá)到這種理解的明晰知識(shí),即其能夠獲得關(guān)于理解的知識(shí);從理解者的角度來看,就要求他能理解被語義、句法、規(guī)則排列起來的“語詞、語句、記號(hào)符號(hào)”構(gòu)成了怎樣的意義。know how是指有能力言說者如何構(gòu)造或施行這種言語行為的能力,是一種隱含的規(guī)則意識(shí);從理解者的角度來看,就要求他能理解言說者的這種隱含性規(guī)則意識(shí)。在這一雙重理解中,對(duì)言語表述內(nèi)容的理解是一級(jí)理解(know-what ),而要真正把握言語者內(nèi)在的意向性必須進(jìn)人二級(jí)理解(know-how),即對(duì)施行性部分的理解。因此,理解不能停滯在先驗(yàn)判斷的形式上