2012年02月13日 09時(shí)56分,《英語(yǔ):英語(yǔ)論文:淺析透過(guò)交往行為理論看隱喻的英漢翻譯[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
論文關(guān)鍵詞:交往行為理論;隱喻理解;翻譯 論文摘要:本文利用哈貝馬斯的交往行為理論重釋翻譯學(xué)的理解觀,并借此說(shuō)明在翻譯實(shí)踐這一特殊形式的跨文化交際中如何有效地解讀隱喻。 1.引言 隱喻翻譯是一項(xiàng)以語(yǔ)言為載體的跨文化交際活動(dòng),也是將一種語(yǔ)言所承載的信息傳遞到另一種語(yǔ)言中去的主體間性交往行為。對(duì)于主體間性交往行為的研究,德國(guó)后現(xiàn)代哲學(xué)家哈貝馬斯的“交往行為理論”( Theory of Communication Action)為人們開(kāi)啟了一扇新的窗戶(hù)。該理論是在取舍抑揚(yáng)不同哲學(xué)思想觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的一個(gè)復(fù)雜的、多層面的“理性聯(lián)盟系統(tǒng)”,它以“理解”為核心,語(yǔ)言為基礎(chǔ),融社會(huì)批判理論、普通語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)進(jìn)化理論為統(tǒng)一構(gòu)架。 2.交往行為理論視域下的翻譯學(xué)理解觀 2.1翻譯學(xué)研究的新出路—交拄行為理論。論文論文參考網(wǎng)翻譯學(xué)研究從傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)階段到結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)階段,發(fā)展到20世紀(jì)90年代傳人我國(guó)的解構(gòu)主義階段,經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷程。 傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)范式的翻譯,受到古典主義知識(shí)論的影響,認(rèn)為“人是萬(wàn)物之靈”,對(duì)客體的理解完全依賴(lài)于譯者的主觀感受,強(qiáng)調(diào)譯者的悟性與靈感,講求“神似”和“化境”,推祟所謂的神來(lái)之筆。由于它過(guò)分地強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,使得翻譯這一跨文化交際活動(dòng)變成了一種神秘的實(shí)踐。 20世紀(jì)80年代,我國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)掀起了翻譯學(xué)研究的新高潮。人們開(kāi)始關(guān)注文本,嘗試運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的分析方法代替直覺(jué)感受,認(rèn)為在紛繁復(fù)雜的言語(yǔ)現(xiàn)象背后隱藏著一種普遍性和規(guī)律性的東西,只要掌握了它就可以表達(dá)一切,使得翻譯變成簡(jiǎn)單化的機(jī)械性操作,即用目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義一句法規(guī)則把存儲(chǔ)在源語(yǔ)言的語(yǔ)義一句法規(guī)則中的思維內(nèi)容編寫(xiě)進(jìn)去。 顯然這種工具性又走到了另一個(gè)極端—過(guò)分強(qiáng)調(diào)作為客體的語(yǔ)言的規(guī)律作用,隨之便受到了解構(gòu)主義思潮的猛烈抨擊。解構(gòu)主義給人們提供了一種新的思維方式。它打破了結(jié)構(gòu),解構(gòu)了系統(tǒng),使一元規(guī)定走向多元化局面,把翻譯從語(yǔ)言邏名斯主義的束縛中解放出來(lái)。但它畢竟又一次將翻譯推向非理性,過(guò)分張揚(yáng)主體意識(shí),使釋義變成了一種無(wú)限延宕的活動(dòng),人與人之間的理解和交往似乎變得不可能。 如何克服這種思想觀念的偏狹,進(jìn)行有效的以語(yǔ)言為媒介的跨文化交際活動(dòng)呢?筆者認(rèn)為,借助哈貝馬斯的交往行為理論,可為翻譯學(xué)研究找到一條理性的新路。 2. 2翻譯學(xué)理解觀的重釋。一位法國(guó)譯者說(shuō)過(guò):“翻譯就是理解和使人理解”。理解是翻譯大廈的基石,是翻譯過(guò)程的第一步,沒(méi)有一個(gè)好的理解,翻譯寸步難行。當(dāng)我們認(rèn)為交往行為理論為翻譯研究打開(kāi)了一扇新的窗戶(hù)時(shí),就有必要對(duì)理解觀進(jìn)行重釋。 哈貝馬斯認(rèn)為社會(huì)交往以語(yǔ)言為媒介,語(yǔ)言交流必須互相理解,否則談不上有效交往。交往行為中的語(yǔ)言,即言語(yǔ),是可以進(jìn)行規(guī)范分析的。每個(gè)言語(yǔ)行為都具有施行和陳述的雙重結(jié)構(gòu)。施行性部分作為主語(yǔ)句,處于主體間的交際層;而陳述性部分作為副語(yǔ)句,處于主體間的表內(nèi)容層。施行性部分在一個(gè)言語(yǔ)行為中起決定作用,因?yàn)樗拗屏搜哉Z(yǔ)者和聽(tīng)者的關(guān)系,同時(shí)也規(guī)約了陳述內(nèi)容的意義。這兩個(gè)結(jié)構(gòu)在言語(yǔ)行為中是相互依存的。有時(shí)言說(shuō)者也許會(huì)強(qiáng)調(diào)其中的一部分,但并不意味著否定另外一部分,只是讓它暫時(shí)退居次要的位置而已。比如,“我手機(jī)沒(méi)電了”一語(yǔ),看上去似乎僅僅陳述了手機(jī)電池已耗盡這一事實(shí),但實(shí)際上它隱含著多種行為意義;①因?yàn)槭謾C(jī)沒(méi)電,所以我剛才沒(méi)接你的電話(huà);②我必須馬上充電;③我不會(huì)帶手機(jī)而帶小靈通,所以有事請(qǐng)打我的小靈通。這就是隱性的施行性部分,而根據(jù)具體的情境,它將起到這樣或者那樣的施行效果。 塞爾認(rèn)為“說(shuō)話(huà)人的思想的原初的,或內(nèi)在的意向性被轉(zhuǎn)換為語(yǔ)詞、語(yǔ)句、記號(hào)、符號(hào)等等,這些語(yǔ)詞、語(yǔ)句、記號(hào)、符號(hào)如果被有意義地說(shuō)出來(lái),它們就有了從說(shuō)話(huà)人的思想中所派生出來(lái)的意向性。它們不僅具有傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)意義,而且也具有有意圖的說(shuō)話(huà)人的意義?!边@無(wú)疑與哈貝馬斯的言語(yǔ)雙重結(jié)構(gòu)理論異曲同工。據(jù)此,對(duì)意義的理解也有必要進(jìn)行相應(yīng)的雙重劃分。理解某一言語(yǔ)應(yīng)一分為二地看,在表述層上則是know-what的問(wèn)題,而在交際層上是know-how的問(wèn)題。know-what是指言說(shuō)者何以會(huì)達(dá)到這種理解的明晰知識(shí),即其能夠獲得關(guān)于理解的知識(shí);從理解者的角度來(lái)看,就要求他能理解被語(yǔ)義、句法、規(guī)則排列起來(lái)的“語(yǔ)詞、語(yǔ)句、記號(hào)符號(hào)”構(gòu)成了怎樣的意義。know how是指有能力言說(shuō)者如何構(gòu)造或施行這種言語(yǔ)行為的能力,是一種隱含的規(guī)則意識(shí);從理解者的角度來(lái)看,就要求他能理解言說(shuō)者的這種隱含性規(guī)則意識(shí)。在這一雙重理解中,對(duì)言語(yǔ)表述內(nèi)容的理解是一級(jí)理解(know-what ),而要真正把握言語(yǔ)者內(nèi)在的意向性必須進(jìn)人二級(jí)理解(know-how),即對(duì)施行性部分的理解。因此,理解不能停滯在先驗(yàn)判斷的形式上
論文關(guān)鍵詞:交往行為理論;隱喻理解;翻譯 論文摘要:本文利用哈貝馬斯的交往行為理論重釋翻譯學(xué)的理解觀,并借此說(shuō)明在翻譯實(shí)踐這一特殊形式的跨文化交際中如何有效地解讀隱喻。 1.引言 隱喻翻譯是一項(xiàng)以語(yǔ)言為載體的跨文化交際活動(dòng),也是將一種語(yǔ)言所承載的信息傳遞到另一種語(yǔ)言中去的主體間性交往行為。對(duì)于主體間性交往行為的研究,德國(guó)后現(xiàn)代哲學(xué)家哈貝馬斯的“交往行為理論”( Theory of Communication Action)為人們開(kāi)啟了一扇新的窗戶(hù)。該理論是在取舍抑揚(yáng)不同哲學(xué)思想觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的一個(gè)復(fù)雜的、多層面的“理性聯(lián)盟系統(tǒng)”,它以“理解”為核心,語(yǔ)言為基礎(chǔ),融社會(huì)批判理論、普通語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)進(jìn)化理論為統(tǒng)一構(gòu)架。 2.交往行為理論視域下的翻譯學(xué)理解觀 2.1翻譯學(xué)研究的新出路—交拄行為理論。論文論文參考網(wǎng)翻譯學(xué)研究從傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)階段到結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)階段,發(fā)展到20世紀(jì)90年代傳人我國(guó)的解構(gòu)主義階段,經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷程。 傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)范式的翻譯,受到古典主義知識(shí)論的影響,認(rèn)為“人是萬(wàn)物之靈”,對(duì)客體的理解完全依賴(lài)于譯者的主觀感受,強(qiáng)調(diào)譯者的悟性與靈感,講求“神似”和“化境”,推祟所謂的神來(lái)之筆。由于它過(guò)分地強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,使得翻譯這一跨文化交際活動(dòng)變成了一種神秘的實(shí)踐。 20世紀(jì)80年代,我國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)掀起了翻譯學(xué)研究的新高潮。人們開(kāi)始關(guān)注文本,嘗試運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的分析方法代替直覺(jué)感受,認(rèn)為在紛繁復(fù)雜的言語(yǔ)現(xiàn)象背后隱藏著一種普遍性和規(guī)律性的東西,只要掌握了它就可以表達(dá)一切,使得翻譯變成簡(jiǎn)單化的機(jī)械性操作,即用目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義一句法規(guī)則把存儲(chǔ)在源語(yǔ)言的語(yǔ)義一句法規(guī)則中的思維內(nèi)容編寫(xiě)進(jìn)去。 顯然這種工具性又走到了另一個(gè)極端—過(guò)分強(qiáng)調(diào)作為客體的語(yǔ)言的規(guī)律作用,隨之便受到了解構(gòu)主義思潮的猛烈抨擊。解構(gòu)主義給人們提供了一種新的思維方式。它打破了結(jié)構(gòu),解構(gòu)了系統(tǒng),使一元規(guī)定走向多元化局面,把翻譯從語(yǔ)言邏名斯主義的束縛中解放出來(lái)。但它畢竟又一次將翻譯推向非理性,過(guò)分張揚(yáng)主體意識(shí),使釋義變成了一種無(wú)限延宕的活動(dòng),人與人之間的理解和交往似乎變得不可能。 如何克服這種思想觀念的偏狹,進(jìn)行有效的以語(yǔ)言為媒介的跨文化交際活動(dòng)呢?筆者認(rèn)為,借助哈貝馬斯的交往行為理論,可為翻譯學(xué)研究找到一條理性的新路。 2. 2翻譯學(xué)理解觀的重釋。一位法國(guó)譯者說(shuō)過(guò):“翻譯就是理解和使人理解”。理解是翻譯大廈的基石,是翻譯過(guò)程的第一步,沒(méi)有一個(gè)好的理解,翻譯寸步難行。當(dāng)我們認(rèn)為交往行為理論為翻譯研究打開(kāi)了一扇新的窗戶(hù)時(shí),就有必要對(duì)理解觀進(jìn)行重釋。 哈貝馬斯認(rèn)為社會(huì)交往以語(yǔ)言為媒介,語(yǔ)言交流必須互相理解,否則談不上有效交往。交往行為中的語(yǔ)言,即言語(yǔ),是可以進(jìn)行規(guī)范分析的。每個(gè)言語(yǔ)行為都具有施行和陳述的雙重結(jié)構(gòu)。施行性部分作為主語(yǔ)句,處于主體間的交際層;而陳述性部分作為副語(yǔ)句,處于主體間的表內(nèi)容層。施行性部分在一個(gè)言語(yǔ)行為中起決定作用,因?yàn)樗拗屏搜哉Z(yǔ)者和聽(tīng)者的關(guān)系,同時(shí)也規(guī)約了陳述內(nèi)容的意義。這兩個(gè)結(jié)構(gòu)在言語(yǔ)行為中是相互依存的。有時(shí)言說(shuō)者也許會(huì)強(qiáng)調(diào)其中的一部分,但并不意味著否定另外一部分,只是讓它暫時(shí)退居次要的位置而已。比如,“我手機(jī)沒(méi)電了”一語(yǔ),看上去似乎僅僅陳述了手機(jī)電池已耗盡這一事實(shí),但實(shí)際上它隱含著多種行為意義;①因?yàn)槭謾C(jī)沒(méi)電,所以我剛才沒(méi)接你的電話(huà);②我必須馬上充電;③我不會(huì)帶手機(jī)而帶小靈通,所以有事請(qǐng)打我的小靈通。這就是隱性的施行性部分,而根據(jù)具體的情境,它將起到這樣或者那樣的施行效果。 塞爾認(rèn)為“說(shuō)話(huà)人的思想的原初的,或內(nèi)在的意向性被轉(zhuǎn)換為語(yǔ)詞、語(yǔ)句、記號(hào)、符號(hào)等等,這些語(yǔ)詞、語(yǔ)句、記號(hào)、符號(hào)如果被有意義地說(shuō)出來(lái),它們就有了從說(shuō)話(huà)人的思想中所派生出來(lái)的意向性。它們不僅具有傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)意義,而且也具有有意圖的說(shuō)話(huà)人的意義?!边@無(wú)疑與哈貝馬斯的言語(yǔ)雙重結(jié)構(gòu)理論異曲同工。據(jù)此,對(duì)意義的理解也有必要進(jìn)行相應(yīng)的雙重劃分。理解某一言語(yǔ)應(yīng)一分為二地看,在表述層上則是know-what的問(wèn)題,而在交際層上是know-how的問(wèn)題。know-what是指言說(shuō)者何以會(huì)達(dá)到這種理解的明晰知識(shí),即其能夠獲得關(guān)于理解的知識(shí);從理解者的角度來(lái)看,就要求他能理解被語(yǔ)義、句法、規(guī)則排列起來(lái)的“語(yǔ)詞、語(yǔ)句、記號(hào)符號(hào)”構(gòu)成了怎樣的意義。know how是指有能力言說(shuō)者如何構(gòu)造或施行這種言語(yǔ)行為的能力,是一種隱含的規(guī)則意識(shí);從理解者的角度來(lái)看,就要求他能理解言說(shuō)者的這種隱含性規(guī)則意識(shí)。在這一雙重理解中,對(duì)言語(yǔ)表述內(nèi)容的理解是一級(jí)理解(know-what ),而要真正把握言語(yǔ)者內(nèi)在的意向性必須進(jìn)人二級(jí)理解(know-how),即對(duì)施行性部分的理解。因此,理解不能停滯在先驗(yàn)判斷的形式上