英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺談言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示[1]

字號(hào):

2012年02月13日 09時(shí)56分,《英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺談言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
    論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為理論言外之力語(yǔ)用等效
     論文摘要:言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重大貢獻(xiàn),它時(shí)翻譯實(shí)踐也有著重要的啟示。在言語(yǔ)行為的三分說(shuō)中,語(yǔ)言使用者的意圖和語(yǔ)言接受者的反應(yīng)是語(yǔ)言交際功能的核心,因此言外之力的翻譯成為翻譯的重點(diǎn)。在正確理解原文作者的意圖和判斷原文對(duì)原文讀者可能產(chǎn)生的效果的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)當(dāng)以語(yǔ)用等效原則為指導(dǎo),靈活使用各種翻譯手段,使譯文讀者能夠得到與原文讀者相似的感受和影響。
     作為語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域中重大貢獻(xiàn)的言語(yǔ)行為理論是20世紀(jì)50年代末由牛津哲學(xué)家John L. Austin提出的,后又經(jīng)過(guò)Searle的修正和發(fā)展。Austin認(rèn)為語(yǔ)言研究的對(duì)象不應(yīng)當(dāng)是詞和句子,而是通過(guò)詞和句子所完成的行為。論文論文參考網(wǎng)他認(rèn)為人們談話(huà)時(shí)不僅是“言有所述”,而且是“言有所為”。也就是說(shuō),語(yǔ)言交際是由一系列的言語(yǔ)行為構(gòu)成的,所有的話(huà)語(yǔ)除了有意義之外,事實(shí)上還有著作為交際中動(dòng)態(tài)成分的交際用意。Austin探討了在何種意義上說(shuō)話(huà)就是行事,并區(qū)分了說(shuō)話(huà)即行事的三種基本意義,也就是人們說(shuō)話(huà)時(shí)同時(shí)發(fā)出的三種行為:以言表意行為(locutionary act)、以言施事行為(illocutionary act)和以言取效行為((perlocutionary act) 。
     以言表意行為是產(chǎn)生有意義的語(yǔ)言表達(dá)的行為;以言施事行為是人們?cè)谡f(shuō)話(huà)的時(shí)候所實(shí)施的行為,如命令、提議、許諾、威脅、感謝等;以言取效行為是對(duì)聽(tīng)者施加影響的行為。實(shí)際上話(huà)語(yǔ)的表意是它的字面意義;話(huà)語(yǔ)的施事是話(huà)語(yǔ)發(fā)出者的交際意圖;話(huà)語(yǔ)的取效是表意對(duì)話(huà)語(yǔ)接受者產(chǎn)生的相應(yīng)影響。以言表意行為與以言施事行為的不同之處在于前者通過(guò)說(shuō)出句子表達(dá)了字面意義,而后者通過(guò)以言表意行為表達(dá)了說(shuō)話(huà)者的意圖。一旦意圖被識(shí)別或得到滿(mǎn)足,就會(huì)在聽(tīng)者身上產(chǎn)生一些變化或結(jié)果,也就是言語(yǔ)行為的取效。
     言語(yǔ)行為理論的實(shí)質(zhì)是句子不僅傳遞信息,而且完成行為;人們不僅發(fā)出有一定意義的語(yǔ)言單位,而且還暗示發(fā)出這些語(yǔ)言單位的目的以及期待這些語(yǔ)言單位以何種方式被理解。換言之,以言施事行為有著某種效力,即言外之力(illocutionaryforce)。言外之力是語(yǔ)言使用者想讓他的行為產(chǎn)生的交際價(jià)值或這個(gè)行為意欲產(chǎn)生的功能。相同的言外之力可以由許多不同的方式表現(xiàn)出來(lái)。例如“不要到那里去”和“如果我是你,我就不到那里去”表達(dá)了同樣的言外之力,雖然前者是直接的勸阻而后者是間接的建議。因此,解釋話(huà)語(yǔ)字面含義的以言表意行為應(yīng)當(dāng)服從于言外之力。在言語(yǔ)行為理論中,言外之力是被最廣泛討論的,因?yàn)樗憩F(xiàn)了話(huà)語(yǔ)的交際用意,與語(yǔ)言使用者的意圖相一致。事實(shí)上,“言語(yǔ)行為”這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常在狹義上僅僅被理解 為話(huà)語(yǔ)的言外之力。
     言語(yǔ)行為理論為我們重塑語(yǔ)言及其運(yùn)作方式的觀念提供了一個(gè)新視角,而“言語(yǔ)行為的語(yǔ)用分析從‘說(shuō)話(huà)’和‘行事’與意義和效力的雙重功能上看待所有的話(huà)語(yǔ)”。言語(yǔ)行為反映了說(shuō)話(huà)者在發(fā)出話(huà)語(yǔ)時(shí)的交際意圖,并且可以被看作語(yǔ)義意義和語(yǔ)用意義的結(jié)合。言語(yǔ)行為理論不僅局限于口頭言語(yǔ),而且對(duì)于書(shū)面言語(yǔ)也有很強(qiáng)的解釋力,從而對(duì)翻譯有著有效的指導(dǎo)作用。
     Robinson說(shuō):“洞悉翻譯和語(yǔ)言的一個(gè)有效方式是譯者翻譯的不是詞語(yǔ),他們翻譯人們用詞語(yǔ)做了些什么”。既然意圖是意義的一部分,對(duì)意義的理解必須要將意圖考慮在內(nèi)。交際不僅僅是通過(guò)命題內(nèi)容達(dá)到的,而且還要借助言外之力。因此,在翻譯中僅僅停留在命題層次是不夠的,因?yàn)檎f(shuō)話(huà)人木但要發(fā)出表意行為,而且常常還要傳遞其施事行為并期望產(chǎn)生一定的取效行為。在這種情況下,譯者必須確保譯文的言外之力和取效結(jié)果與原文的相一致,必要的時(shí)候拋棄表意意義,這就是翻譯中的語(yǔ)用等效。僅有形式翻譯或語(yǔ)義翻譯不能執(zhí)行給譯文讀者傳遞言外之力的功能,譯者有必要掌握原文作者的意圖并將它以適當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給譯文讀者。雖然在許多情況下言語(yǔ)行為在翻譯中可以不言自明,但有時(shí)“不同的文化會(huì)在不同的程度上使用言語(yǔ)行為”。再加上認(rèn)知環(huán)境及語(yǔ)言習(xí)慣的不同,譯者難以完全轉(zhuǎn)換原語(yǔ)的文化語(yǔ)境并將其在目的語(yǔ)中再現(xiàn),但通過(guò)體會(huì)原文的以言施事行為,也就是原語(yǔ)作者的意圖,譯者應(yīng)該能夠使其譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的影響和效果等同或類(lèi)似于原文給原語(yǔ)讀者帶來(lái)的影響和感受,從而在目的語(yǔ)文化中充分再現(xiàn)原語(yǔ)的文化語(yǔ)境。
     在翻譯中,言語(yǔ)行為的區(qū)分是很重要的,尤其當(dāng)言外之力偏離了表意意義,或者取效結(jié)果違背了作者或讀者的期待。譯者應(yīng)當(dāng)在語(yǔ)境中推斷出原文的意圖,然后找到適當(dāng)?shù)姆椒▽⑺鼈鬟f給譯文讀者。也就是說(shuō)通過(guò)作者發(fā)出的表意話(huà)語(yǔ)(locutionaryact),譯者應(yīng)當(dāng)推斷出作者腦海中的特定目的 (illo-cutionary force),并且努力使他的譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生原文對(duì)原語(yǔ)