2012年02月13日 09時(shí)56分,《英語(yǔ)資源網(wǎng):英語(yǔ)論文:試論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 文化因素 文化意識(shí) 論文摘要:近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中觸入對(duì)丈化因素的認(rèn)識(shí)這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識(shí)。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習(xí)語(yǔ)典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。 近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中融入對(duì)文化因素的認(rèn)識(shí)這一較新的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識(shí)。語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。論文論文參考網(wǎng)一種語(yǔ)言文字譯成另一種語(yǔ)言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。 1、大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中文化因案的內(nèi)涵 1 .1文化的內(nèi)涵 人類學(xué)的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個(gè)界定文化的學(xué)者,他認(rèn)為:文化是復(fù)雜的整體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其它作為社會(huì)一分子所習(xí)得的任何才能與習(xí)慣,是人類為使自己適應(yīng)其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績(jī)??梢姡幕且粋€(gè)包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗等的復(fù)雜的總合,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,主要是都有自己獨(dú)有的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故等。文化的意象存在于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)之中,特別是中西方文化的差異會(huì)在翻譯學(xué)習(xí)體現(xiàn)地淋漓盡致。對(duì)翻譯中的文化因素的忽視常常會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的誤解,造成錯(cuò)誤,比語(yǔ)言本身用詞不當(dāng)、造句不當(dāng)造成的障礙與錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。 1.2目前翻譯教學(xué)中文化意識(shí)現(xiàn)狀 多數(shù)人,無論是教師,還是階段學(xué)生,對(duì)文化意識(shí)的培養(yǎng)重視不夠。很多學(xué)生過于注重對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)而忽略文化因素。教師在教學(xué)中給學(xué)生的文化導(dǎo)入也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來?,F(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導(dǎo)向,很少對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學(xué)實(shí)踐。認(rèn)真分析學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的典型問題就不難發(fā)現(xiàn),這些問題中多數(shù)都是因?yàn)閷?duì)文化內(nèi)涵處理不當(dāng)引起的。 2、文化因案差異在英語(yǔ)翻譯中的具體體現(xiàn) 2.1潛詞造句 因?yàn)槲幕尘暗牟煌?,人們?cè)跐撛~造句的方式也就各異。在大學(xué)英語(yǔ)的教與學(xué)中要深知這一點(diǎn)。英語(yǔ)單詞中多義表示的詞,漢語(yǔ)則是單義。以“brother”一詞為例,漢語(yǔ)指“兄”或“弟”,而英語(yǔ)則是二者均指。類似多義的英語(yǔ)單詞還有很多,比如pot(鍋,罐,壺),cry(叫,喊,哭),net(帳子,網(wǎng)絡(luò)),kids(小山羊,小孩),ambition(雄心,野心),bank(河岸,銀行)等等。在這種情況下,通常學(xué)生在翻譯句子時(shí)不會(huì)給予太多關(guān)注?!靶帧狈g成了“弟”,“喊”翻譯成了“哭”。 由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習(xí)慣順序上也存在很大區(qū)別。讓我們看下列一組句子: a small round wooden table,一張木制的小圓桌; a new international economic order,國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序; big white stone building,白色的石造大樓; these two good-natured,old,English gentlemen,這兩位善良的英國(guó)老人。 ancient Chinese history,中國(guó)古代史。 在遇到這種情況時(shí),我們要指導(dǎo)學(xué)生不能僅僅根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)序來直譯,要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語(yǔ)言才自然、合理。 2.2習(xí)語(yǔ)典故 在各種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)典故里,文化因素的反映更為強(qiáng)烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語(yǔ)言都有許多以動(dòng)物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語(yǔ)。如:“龍"(dragon),在中國(guó),“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龍”表達(dá)了人們期望子女成才、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災(zāi)難、兇惡的象征。如"She was thought a drag-on”則表示“她真是個(gè)兇神”,含有貶義。這表現(xiàn)在大量的習(xí)語(yǔ)的翻譯中,就必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,才能達(dá)到恰如其分的翻譯效果。如: 窮得像乞丐,as poor as a church mouse, 過著牛馬不如的生活,to lead a dog life, 瘦得像猴,as thin as a shadow, 望子成龍,long to see one’ s son suc-teed in lifelong to one’ s son to beco
論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 文化因素 文化意識(shí) 論文摘要:近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中觸入對(duì)丈化因素的認(rèn)識(shí)這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識(shí)。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習(xí)語(yǔ)典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。 近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中融入對(duì)文化因素的認(rèn)識(shí)這一較新的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識(shí)。語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。論文論文參考網(wǎng)一種語(yǔ)言文字譯成另一種語(yǔ)言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的文化意識(shí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。 1、大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中文化因案的內(nèi)涵 1 .1文化的內(nèi)涵 人類學(xué)的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個(gè)界定文化的學(xué)者,他認(rèn)為:文化是復(fù)雜的整體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其它作為社會(huì)一分子所習(xí)得的任何才能與習(xí)慣,是人類為使自己適應(yīng)其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績(jī)??梢姡幕且粋€(gè)包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗等的復(fù)雜的總合,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,主要是都有自己獨(dú)有的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故等。文化的意象存在于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)之中,特別是中西方文化的差異會(huì)在翻譯學(xué)習(xí)體現(xiàn)地淋漓盡致。對(duì)翻譯中的文化因素的忽視常常會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的誤解,造成錯(cuò)誤,比語(yǔ)言本身用詞不當(dāng)、造句不當(dāng)造成的障礙與錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。 1.2目前翻譯教學(xué)中文化意識(shí)現(xiàn)狀 多數(shù)人,無論是教師,還是階段學(xué)生,對(duì)文化意識(shí)的培養(yǎng)重視不夠。很多學(xué)生過于注重對(duì)翻譯技巧的學(xué)習(xí)而忽略文化因素。教師在教學(xué)中給學(xué)生的文化導(dǎo)入也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來?,F(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導(dǎo)向,很少對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學(xué)實(shí)踐。認(rèn)真分析學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的典型問題就不難發(fā)現(xiàn),這些問題中多數(shù)都是因?yàn)閷?duì)文化內(nèi)涵處理不當(dāng)引起的。 2、文化因案差異在英語(yǔ)翻譯中的具體體現(xiàn) 2.1潛詞造句 因?yàn)槲幕尘暗牟煌?,人們?cè)跐撛~造句的方式也就各異。在大學(xué)英語(yǔ)的教與學(xué)中要深知這一點(diǎn)。英語(yǔ)單詞中多義表示的詞,漢語(yǔ)則是單義。以“brother”一詞為例,漢語(yǔ)指“兄”或“弟”,而英語(yǔ)則是二者均指。類似多義的英語(yǔ)單詞還有很多,比如pot(鍋,罐,壺),cry(叫,喊,哭),net(帳子,網(wǎng)絡(luò)),kids(小山羊,小孩),ambition(雄心,野心),bank(河岸,銀行)等等。在這種情況下,通常學(xué)生在翻譯句子時(shí)不會(huì)給予太多關(guān)注?!靶帧狈g成了“弟”,“喊”翻譯成了“哭”。 由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習(xí)慣順序上也存在很大區(qū)別。讓我們看下列一組句子: a small round wooden table,一張木制的小圓桌; a new international economic order,國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序; big white stone building,白色的石造大樓; these two good-natured,old,English gentlemen,這兩位善良的英國(guó)老人。 ancient Chinese history,中國(guó)古代史。 在遇到這種情況時(shí),我們要指導(dǎo)學(xué)生不能僅僅根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)序來直譯,要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語(yǔ)言才自然、合理。 2.2習(xí)語(yǔ)典故 在各種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)典故里,文化因素的反映更為強(qiáng)烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語(yǔ)言都有許多以動(dòng)物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語(yǔ)。如:“龍"(dragon),在中國(guó),“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龍”表達(dá)了人們期望子女成才、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災(zāi)難、兇惡的象征。如"She was thought a drag-on”則表示“她真是個(gè)兇神”,含有貶義。這表現(xiàn)在大量的習(xí)語(yǔ)的翻譯中,就必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,才能達(dá)到恰如其分的翻譯效果。如: 窮得像乞丐,as poor as a church mouse, 過著牛馬不如的生活,to lead a dog life, 瘦得像猴,as thin as a shadow, 望子成龍,long to see one’ s son suc-teed in lifelong to one’ s son to beco

