2012年02月13日 09時56分,《英語資源網(wǎng):英語論文:試論大學英語翻譯學習中的文化因素[1]》由出國留學網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
論文關(guān)鍵詞:英語翻譯 文化因素 文化意識 論文摘要:近年來,在大學翻譯教學中觸入對丈化因素的認識這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學者的共識。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習語典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。 近年來,在大學翻譯教學中融入對文化因素的認識這一較新的理念已經(jīng)得到許多學者的共識。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。論文論文參考網(wǎng)一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風土人情、思維習慣、表達方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。 1、大學英語翻譯學習中文化因案的內(nèi)涵 1 .1文化的內(nèi)涵 人類學的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個界定文化的學者,他認為:文化是復(fù)雜的整體,它包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風俗以及其它作為社會一分子所習得的任何才能與習慣,是人類為使自己適應(yīng)其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績??梢姡幕且粋€包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習俗等的復(fù)雜的總合,表現(xiàn)在語言上,主要是都有自己獨有的成語、習語、典故等。文化的意象存在于英語翻譯的學習之中,特別是中西方文化的差異會在翻譯學習體現(xiàn)地淋漓盡致。對翻譯中的文化因素的忽視常常會導(dǎo)致語言的誤解,造成錯誤,比語言本身用詞不當、造句不當造成的障礙與錯誤更為嚴重。 1.2目前翻譯教學中文化意識現(xiàn)狀 多數(shù)人,無論是教師,還是階段學生,對文化意識的培養(yǎng)重視不夠。很多學生過于注重對翻譯技巧的學習而忽略文化因素。教師在教學中給學生的文化導(dǎo)入也遠遠不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來。現(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導(dǎo)向,很少對文化現(xiàn)象進行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學實踐。認真分析學生在翻譯中出現(xiàn)的典型問題就不難發(fā)現(xiàn),這些問題中多數(shù)都是因為對文化內(nèi)涵處理不當引起的。 2、文化因案差異在英語翻譯中的具體體現(xiàn) 2.1潛詞造句 因為文化背景的不同,人們在潛詞造句的方式也就各異。在大學英語的教與學中要深知這一點。英語單詞中多義表示的詞,漢語則是單義。以“brother”一詞為例,漢語指“兄”或“弟”,而英語則是二者均指。類似多義的英語單詞還有很多,比如pot(鍋,罐,壺),cry(叫,喊,哭),net(帳子,網(wǎng)絡(luò)),kids(小山羊,小孩),ambition(雄心,野心),bank(河岸,銀行)等等。在這種情況下,通常學生在翻譯句子時不會給予太多關(guān)注?!靶帧狈g成了“弟”,“喊”翻譯成了“哭”。 由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習慣順序上也存在很大區(qū)別。讓我們看下列一組句子: a small round wooden table,一張木制的小圓桌; a new international economic order,國際經(jīng)濟新秩序; big white stone building,白色的石造大樓; these two good-natured,old,English gentlemen,這兩位善良的英國老人。 ancient Chinese history,中國古代史。 在遇到這種情況時,我們要指導(dǎo)學生不能僅僅根據(jù)英語的語序來直譯,要根據(jù)漢語的語序習慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語言才自然、合理。 2.2習語典故 在各種語言的習語典故里,文化因素的反映更為強烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的習語。如:“龍"(dragon),在中國,“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征?!巴映升垺北磉_了人們期望子女成才、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災(zāi)難、兇惡的象征。如"She was thought a drag-on”則表示“她真是個兇神”,含有貶義。這表現(xiàn)在大量的習語的翻譯中,就必須進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換,才能達到恰如其分的翻譯效果。如: 窮得像乞丐,as poor as a church mouse, 過著牛馬不如的生活,to lead a dog life, 瘦得像猴,as thin as a shadow, 望子成龍,long to see one’ s son suc-teed in lifelong to one’ s son to beco
論文關(guān)鍵詞:英語翻譯 文化因素 文化意識 論文摘要:近年來,在大學翻譯教學中觸入對丈化因素的認識這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學者的共識。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習語典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。 近年來,在大學翻譯教學中融入對文化因素的認識這一較新的理念已經(jīng)得到許多學者的共識。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。論文論文參考網(wǎng)一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風土人情、思維習慣、表達方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。 1、大學英語翻譯學習中文化因案的內(nèi)涵 1 .1文化的內(nèi)涵 人類學的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個界定文化的學者,他認為:文化是復(fù)雜的整體,它包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風俗以及其它作為社會一分子所習得的任何才能與習慣,是人類為使自己適應(yīng)其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績??梢姡幕且粋€包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習俗等的復(fù)雜的總合,表現(xiàn)在語言上,主要是都有自己獨有的成語、習語、典故等。文化的意象存在于英語翻譯的學習之中,特別是中西方文化的差異會在翻譯學習體現(xiàn)地淋漓盡致。對翻譯中的文化因素的忽視常常會導(dǎo)致語言的誤解,造成錯誤,比語言本身用詞不當、造句不當造成的障礙與錯誤更為嚴重。 1.2目前翻譯教學中文化意識現(xiàn)狀 多數(shù)人,無論是教師,還是階段學生,對文化意識的培養(yǎng)重視不夠。很多學生過于注重對翻譯技巧的學習而忽略文化因素。教師在教學中給學生的文化導(dǎo)入也遠遠不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來。現(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導(dǎo)向,很少對文化現(xiàn)象進行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學實踐。認真分析學生在翻譯中出現(xiàn)的典型問題就不難發(fā)現(xiàn),這些問題中多數(shù)都是因為對文化內(nèi)涵處理不當引起的。 2、文化因案差異在英語翻譯中的具體體現(xiàn) 2.1潛詞造句 因為文化背景的不同,人們在潛詞造句的方式也就各異。在大學英語的教與學中要深知這一點。英語單詞中多義表示的詞,漢語則是單義。以“brother”一詞為例,漢語指“兄”或“弟”,而英語則是二者均指。類似多義的英語單詞還有很多,比如pot(鍋,罐,壺),cry(叫,喊,哭),net(帳子,網(wǎng)絡(luò)),kids(小山羊,小孩),ambition(雄心,野心),bank(河岸,銀行)等等。在這種情況下,通常學生在翻譯句子時不會給予太多關(guān)注?!靶帧狈g成了“弟”,“喊”翻譯成了“哭”。 由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習慣順序上也存在很大區(qū)別。讓我們看下列一組句子: a small round wooden table,一張木制的小圓桌; a new international economic order,國際經(jīng)濟新秩序; big white stone building,白色的石造大樓; these two good-natured,old,English gentlemen,這兩位善良的英國老人。 ancient Chinese history,中國古代史。 在遇到這種情況時,我們要指導(dǎo)學生不能僅僅根據(jù)英語的語序來直譯,要根據(jù)漢語的語序習慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語言才自然、合理。 2.2習語典故 在各種語言的習語典故里,文化因素的反映更為強烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的習語。如:“龍"(dragon),在中國,“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征?!巴映升垺北磉_了人們期望子女成才、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災(zāi)難、兇惡的象征。如"She was thought a drag-on”則表示“她真是個兇神”,含有貶義。這表現(xiàn)在大量的習語的翻譯中,就必須進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換,才能達到恰如其分的翻譯效果。如: 窮得像乞丐,as poor as a church mouse, 過著牛馬不如的生活,to lead a dog life, 瘦得像猴,as thin as a shadow, 望子成龍,long to see one’ s son suc-teed in lifelong to one’ s son to beco