英語:英語論文:醫(yī)學(xué)英語英譯漢常見錯誤分析及對策[1]

字號:

2012年02月13日 09時56分,《英語:英語論文:醫(yī)學(xué)英語英譯漢常見錯誤分析及對策[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
     醫(yī)學(xué)英語英譯漢錯誤歸納起來,主要涉及三方面的問題:詞義的選擇、語法結(jié)構(gòu)和英 漢語表達(dá)上的差異。本文就翻譯時較常犯的若干錯誤,加以實例分析,提出對策,以期待對今后的醫(yī)學(xué)生的翻譯教學(xué)有所幫助。
    醫(yī)學(xué)英譯漢;錯誤分析;對策
    對醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生來講,能讀懂英語文獻(xiàn),并能做到正確的翻譯顯得尤為重要。英語教學(xué)應(yīng)將學(xué)生的翻譯能力,尤其是英譯漢能力作為英語教學(xué)的重點(diǎn)來開展教學(xué)。學(xué)生有了扎實的醫(yī)學(xué)翻譯能力,這對他們今后創(chuàng)造性地開展工作,以及準(zhǔn)確地了解前沿醫(yī)學(xué)的發(fā)展,都會起到至關(guān)重要的引導(dǎo)作用。論文論文參考網(wǎng)筆者現(xiàn)就收集學(xué)生犯錯誤的例子,通過分析,探尋翻譯錯誤的原因和規(guī)律,為教學(xué)提供啟示。
    1錯誤分析
    1.1詞義選擇錯誤
    詞義選擇錯誤往往是由于對詞義沒有準(zhǔn)確地掌握所致。These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.誤:這些插曲在普通瘧疾是每隔一天有規(guī)律地重復(fù)一次。正:這種常見瘧疾反復(fù)發(fā)作,相當(dāng)有規(guī)律,隔天一次。分析:episode這個詞,字典通常給出的釋義是“插曲、事件”,指一系列事件中一個事件,或文藝作品中一段情節(jié)。用于醫(yī)學(xué)英語則是“發(fā)病,發(fā)作”,因此在翻譯時,就應(yīng)該根據(jù)句子的意思,選擇適當(dāng)?shù)脑~義。
    1.2連詞誤譯
    在翻譯過程中,常常會遇到一些十分淺顯的連詞,若我們不仔細(xì)思考,自以為是,隨意譯來,往往會譯錯或譯不好。It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.誤:科學(xué)家查明寄生蟲如何由人傳給人以前,需要60年的研究。正:科學(xué)家花了60多年的時間進(jìn)行研究才了解寄生蟲如何由人傳給人分析:before應(yīng)譯為“……才……”,不宜譯為“在……之前”Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.誤:當(dāng)其他病人需要注射四或五次時,有些病人僅需每天注射一次。正:有些病人僅需要每天 注射一次,而另一些病人則要四或五次。分析:while在句中是等立連詞,相當(dāng)于whereas,表示兩句之間的對比或?qū)φ贞P(guān)系。
    1.3介詞的誤譯
    介詞是英語詞類中最難掌握的詞類之一。介詞雖是虛詞,一般沒有獨(dú)立的詞匯意義,但有時還是有一定的含義。With all their efforts,the doctors failed to save the patient.誤:用了他們?nèi)颗?,醫(yī)生未能把病人搶救過來。正:盡管醫(yī)生們竭盡全力,搶救病人仍是失敗了。分析:誤句中的with的意思沒有譯出來,with在句中的意思相當(dāng)于in spite of雖然。
    1.4IT的誤譯
    It在醫(yī)用英語中十分常見,其中代詞it,引導(dǎo)it和強(qiáng)調(diào)用it為最為常見并最易于誤譯的三種。It is usually held that pain in gastric ulcer occurs immediately or soon after a meal,whereas in duodenal ulcer it occurs much later.誤:它通常被認(rèn)為:胃潰瘍的疼痛在進(jìn)餐后即刻或進(jìn)餐后不久產(chǎn)生,而在十二指腸潰瘍時,它發(fā)生則遲多了。正:通常認(rèn)為,胃潰瘍的疼痛在進(jìn)餐后即刻或不久即產(chǎn)生,而十二指腸潰瘍疼痛出現(xiàn)時間則遲得多。分析:句中兩個it詞性不同,第一個it是引詞,本身沒有詞義,其作用是代替從句做主語,譯時省略不譯。第二個it則是代詞,代替名詞pain,需譯出。
    1.5AS的誤譯
    As既是連詞、介詞又是代詞。如果理解錯誤的話,必然會錯誤。Intravenous tetracycline should be used with great caution in pregnant women as a syndrome of liver failure,azotemia and death ensue.誤:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,當(dāng)肝功能衰竭,氮質(zhì)血癥及死亡接著發(fā)生時。正:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,因為跟著可能出現(xiàn)肝功能衰竭和氮質(zhì)血癥綜合癥,甚至死亡。分析:連詞as是“因為”,“由于”的意思,引導(dǎo)原因狀語從句,而不是表示時間,所以譯錯了。