2012年02月13日 09時(shí)08分,《英語:英語論文:試論大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
論文關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語教學(xué) 翻譯教學(xué)翻譯能力
論文摘 要: 本文在分析大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)如何改進(jìn)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力教學(xué)提出基本對(duì)策,包括對(duì)現(xiàn)行教學(xué)大綱作必要修訂、對(duì)教學(xué)內(nèi)容和方法進(jìn)一步革新及加強(qiáng)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)等。
大學(xué)英語教學(xué)是我國高等教育的重要組成部分,大學(xué)英語課程是大學(xué)生的必修基礎(chǔ)課程之一,其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,以滿足國家社會(huì)和個(gè)人對(duì)英語的實(shí)際需要。近年來,隨著國際交流的日益廣泛,各行業(yè)對(duì)復(fù)合型人才的需求量越來越大。對(duì)于既有專業(yè)知識(shí),又有一定翻譯能力的人材的培養(yǎng)愈發(fā)迫切。[1]時(shí)代要求非英語專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)之后除了有一定的聽、說、讀、寫能力之外,還應(yīng)能從事本專業(yè)的一般翻譯工作。論文論文參考網(wǎng)因此,具備一定的翻譯能力對(duì)于大學(xué)生日后走向工作崗位是大有裨益的。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及原因分析
大學(xué)英語是一門基礎(chǔ)課程,大多數(shù)高校都開設(shè)有精讀、泛讀和視聽說課程。然而,在非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)施過程中,由于教學(xué)指導(dǎo)思想上的不夠重視,翻譯教學(xué)分量很輕,所占的比例微乎其微,一直屬于大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不佳。在1996年的四級(jí)考試中首次出現(xiàn)英譯漢題型之后,直到2003年的13次考試中,翻譯題只出現(xiàn)2次,對(duì)英語教學(xué)的指導(dǎo)作用可想而知。2004年的全國大學(xué)英語四、六級(jí)改革試行方案[2]將翻譯列入考試項(xiàng)目,由改革前的英譯漢變成漢譯英,并在試卷的綜合測(cè)試部分與篇章問答中輪流出現(xiàn),分值占卷面總分的5%。這使得非英語專業(yè)的學(xué)生產(chǎn)生了對(duì)“譯”的要求,“譯”終于有了一席之地,但也只是微乎其微的分值[3]。教學(xué)雙方都把翻譯看作是無足輕重的事情,學(xué)生的翻譯能力普遍低下。
非英語專業(yè)學(xué)生普遍缺乏翻譯訓(xùn)練,英語語言基礎(chǔ)知識(shí)又不夠扎實(shí),實(shí)際運(yùn)用英語的能力不強(qiáng)。盡管近年來的四、六級(jí)考試成績步步高升,但在聽、說、讀、寫、譯諸項(xiàng)技能中,翻譯能力仍然是學(xué)生的弱項(xiàng)。許多學(xué)生在考試過程中甚至主動(dòng)放棄翻譯復(fù)習(xí),而將重點(diǎn)放在了聽力和閱讀上,即使是一些英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生也不例外。有人對(duì)2001年的全國碩士研究生入學(xué)考試英語試題的英譯漢部分作了分析統(tǒng)計(jì),結(jié)果表明:考生除了對(duì)句子結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單的第72題翻譯得較好,及格率近70%,其余各小題及格率均在40%。由此可見,考生的英譯漢總體水平還不夠令人滿意。
翻譯作為大學(xué)英語教學(xué)中的最薄弱環(huán)節(jié)。究其根源,主要有以下兩方面原因:一是大多數(shù)學(xué)校在教學(xué)指導(dǎo)思想上不夠重視。一直把閱讀當(dāng)作是最重要的基本功,要求各級(jí)部門把它作為最重要教學(xué)環(huán)節(jié)。其次是聽、說?!白g”幾乎處于被忽視的地位。甚至有學(xué)生還誤以為有了字典這一工具,生詞的難題就可解決,翻譯也就不成問題了。另一方面是大學(xué)英語教材本身的問題。目前國內(nèi)使用的幾套大學(xué)英語教材均沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯方法和翻譯技巧的獨(dú)立單元,最多是圍繞課文開展的一些零星翻譯練習(xí)。這些翻譯習(xí)題更像是機(jī)械地模仿造句,其目的是考查學(xué)生能否熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯。從嚴(yán)格意義上說,這樣的練習(xí)不是真正意義上的翻譯??梢?,無論教學(xué)大綱還是教材安排,都沒有重視翻譯在教學(xué)中的作用。
二、加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的建議
1.修訂現(xiàn)行教學(xué)大綱
大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該旨在對(duì)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯綜合能力的培養(yǎng)。上世紀(jì)80年代反復(fù)修訂且沿襲多年的大學(xué)英語教學(xué)大綱中,從未提到過對(duì)“譯”的能力培養(yǎng)。1999年教學(xué)大綱再次修訂,對(duì)翻譯提出的具體要求是,借助詞典與課文難度相當(dāng)?shù)奈恼伦g成漢語,筆譯速度達(dá)到每小時(shí)300個(gè)單詞[6]。
由此看來,這一要求不但沒有使人對(duì)翻譯重視起來,反而誤導(dǎo)別人以為一旦有了字典,翻譯就不成問題了,從而更加忽略翻譯能力的培養(yǎng)。改革后的大學(xué)英語四、六級(jí)考試中,并沒有把翻譯作為一種常設(shè)題型固定下來,只是在綜合測(cè)試與篇章問答中輪流出現(xiàn),所占分值也很少,根本不足以引起廣大師生對(duì)翻譯教學(xué)的重視。
鑒于此,我認(rèn)為,在以后的教學(xué)改革中,一定要提高翻譯的地位,要強(qiáng)調(diào)翻譯能力培養(yǎng)的重要性,在課程設(shè)置及選修課方面對(duì)其作出硬性規(guī)定,將翻譯課納入大學(xué)英語教學(xué)中,在教學(xué)大綱中也要規(guī)定對(duì)大學(xué)生翻譯能力的具體要求,同時(shí)在考試中加大翻譯題的比重??偠灾?,要從源頭上重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
2.改革教學(xué)內(nèi)容及課程設(shè)置
目前翻譯教學(xué)缺乏包括翻譯史、翻譯理論、翻譯實(shí)例、翻譯評(píng)論和翻譯練習(xí)在內(nèi)的好教材。我初步調(diào)查了大部分高校選用的十幾種非英語專業(yè)教材,除極個(gè)別教材外,絕大多數(shù)課本中依然強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)觀念上最為重視的聽、說、讀、寫,翻譯練習(xí)少之甚少,幾乎沒有任何跟翻譯技巧與翻譯理論有關(guān)的文字。這種現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)盡快終止。
論文關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語教學(xué) 翻譯教學(xué)翻譯能力
論文摘 要: 本文在分析大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)如何改進(jìn)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力教學(xué)提出基本對(duì)策,包括對(duì)現(xiàn)行教學(xué)大綱作必要修訂、對(duì)教學(xué)內(nèi)容和方法進(jìn)一步革新及加強(qiáng)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)等。
大學(xué)英語教學(xué)是我國高等教育的重要組成部分,大學(xué)英語課程是大學(xué)生的必修基礎(chǔ)課程之一,其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,以滿足國家社會(huì)和個(gè)人對(duì)英語的實(shí)際需要。近年來,隨著國際交流的日益廣泛,各行業(yè)對(duì)復(fù)合型人才的需求量越來越大。對(duì)于既有專業(yè)知識(shí),又有一定翻譯能力的人材的培養(yǎng)愈發(fā)迫切。[1]時(shí)代要求非英語專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)之后除了有一定的聽、說、讀、寫能力之外,還應(yīng)能從事本專業(yè)的一般翻譯工作。論文論文參考網(wǎng)因此,具備一定的翻譯能力對(duì)于大學(xué)生日后走向工作崗位是大有裨益的。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及原因分析
大學(xué)英語是一門基礎(chǔ)課程,大多數(shù)高校都開設(shè)有精讀、泛讀和視聽說課程。然而,在非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)施過程中,由于教學(xué)指導(dǎo)思想上的不夠重視,翻譯教學(xué)分量很輕,所占的比例微乎其微,一直屬于大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不佳。在1996年的四級(jí)考試中首次出現(xiàn)英譯漢題型之后,直到2003年的13次考試中,翻譯題只出現(xiàn)2次,對(duì)英語教學(xué)的指導(dǎo)作用可想而知。2004年的全國大學(xué)英語四、六級(jí)改革試行方案[2]將翻譯列入考試項(xiàng)目,由改革前的英譯漢變成漢譯英,并在試卷的綜合測(cè)試部分與篇章問答中輪流出現(xiàn),分值占卷面總分的5%。這使得非英語專業(yè)的學(xué)生產(chǎn)生了對(duì)“譯”的要求,“譯”終于有了一席之地,但也只是微乎其微的分值[3]。教學(xué)雙方都把翻譯看作是無足輕重的事情,學(xué)生的翻譯能力普遍低下。
非英語專業(yè)學(xué)生普遍缺乏翻譯訓(xùn)練,英語語言基礎(chǔ)知識(shí)又不夠扎實(shí),實(shí)際運(yùn)用英語的能力不強(qiáng)。盡管近年來的四、六級(jí)考試成績步步高升,但在聽、說、讀、寫、譯諸項(xiàng)技能中,翻譯能力仍然是學(xué)生的弱項(xiàng)。許多學(xué)生在考試過程中甚至主動(dòng)放棄翻譯復(fù)習(xí),而將重點(diǎn)放在了聽力和閱讀上,即使是一些英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生也不例外。有人對(duì)2001年的全國碩士研究生入學(xué)考試英語試題的英譯漢部分作了分析統(tǒng)計(jì),結(jié)果表明:考生除了對(duì)句子結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單的第72題翻譯得較好,及格率近70%,其余各小題及格率均在40%。由此可見,考生的英譯漢總體水平還不夠令人滿意。
翻譯作為大學(xué)英語教學(xué)中的最薄弱環(huán)節(jié)。究其根源,主要有以下兩方面原因:一是大多數(shù)學(xué)校在教學(xué)指導(dǎo)思想上不夠重視。一直把閱讀當(dāng)作是最重要的基本功,要求各級(jí)部門把它作為最重要教學(xué)環(huán)節(jié)。其次是聽、說?!白g”幾乎處于被忽視的地位。甚至有學(xué)生還誤以為有了字典這一工具,生詞的難題就可解決,翻譯也就不成問題了。另一方面是大學(xué)英語教材本身的問題。目前國內(nèi)使用的幾套大學(xué)英語教材均沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯方法和翻譯技巧的獨(dú)立單元,最多是圍繞課文開展的一些零星翻譯練習(xí)。這些翻譯習(xí)題更像是機(jī)械地模仿造句,其目的是考查學(xué)生能否熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯。從嚴(yán)格意義上說,這樣的練習(xí)不是真正意義上的翻譯??梢?,無論教學(xué)大綱還是教材安排,都沒有重視翻譯在教學(xué)中的作用。
二、加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的建議
1.修訂現(xiàn)行教學(xué)大綱
大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該旨在對(duì)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯綜合能力的培養(yǎng)。上世紀(jì)80年代反復(fù)修訂且沿襲多年的大學(xué)英語教學(xué)大綱中,從未提到過對(duì)“譯”的能力培養(yǎng)。1999年教學(xué)大綱再次修訂,對(duì)翻譯提出的具體要求是,借助詞典與課文難度相當(dāng)?shù)奈恼伦g成漢語,筆譯速度達(dá)到每小時(shí)300個(gè)單詞[6]。
由此看來,這一要求不但沒有使人對(duì)翻譯重視起來,反而誤導(dǎo)別人以為一旦有了字典,翻譯就不成問題了,從而更加忽略翻譯能力的培養(yǎng)。改革后的大學(xué)英語四、六級(jí)考試中,并沒有把翻譯作為一種常設(shè)題型固定下來,只是在綜合測(cè)試與篇章問答中輪流出現(xiàn),所占分值也很少,根本不足以引起廣大師生對(duì)翻譯教學(xué)的重視。
鑒于此,我認(rèn)為,在以后的教學(xué)改革中,一定要提高翻譯的地位,要強(qiáng)調(diào)翻譯能力培養(yǎng)的重要性,在課程設(shè)置及選修課方面對(duì)其作出硬性規(guī)定,將翻譯課納入大學(xué)英語教學(xué)中,在教學(xué)大綱中也要規(guī)定對(duì)大學(xué)生翻譯能力的具體要求,同時(shí)在考試中加大翻譯題的比重??偠灾?,要從源頭上重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
2.改革教學(xué)內(nèi)容及課程設(shè)置
目前翻譯教學(xué)缺乏包括翻譯史、翻譯理論、翻譯實(shí)例、翻譯評(píng)論和翻譯練習(xí)在內(nèi)的好教材。我初步調(diào)查了大部分高校選用的十幾種非英語專業(yè)教材,除極個(gè)別教材外,絕大多數(shù)課本中依然強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)觀念上最為重視的聽、說、讀、寫,翻譯練習(xí)少之甚少,幾乎沒有任何跟翻譯技巧與翻譯理論有關(guān)的文字。這種現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)盡快終止。