英語(yǔ)學(xué)習(xí):英語(yǔ)論文:簡(jiǎn)析中西方文化差異與英語(yǔ)翻譯[1]

字號(hào):

2012年02月13日 09時(shí)09分,《英語(yǔ)學(xué)習(xí):英語(yǔ)論文:簡(jiǎn)析中西方文化差異與英語(yǔ)翻譯[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
    論文摘要: 翻譯的本質(zhì)是兩種文化的交流。文化的差異是一個(gè)譯者必須要處理好的問(wèn)題,如果處理不當(dāng)就容易讓讀者產(chǎn)生歧義。分析了中西方主要的文化差異,并對(duì)主要的差異進(jìn)行了舉例說(shuō)明。介紹了對(duì)于這種差異的基本翻譯方法,它們分別是:異化法、歸化法和音譯法。并對(duì)這些方法進(jìn)行了解釋。論文論文參考網(wǎng)
    論文關(guān)鍵詞:文化差異;處理方法;異化法;歸化法;音譯法
    
    語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí),歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。不同的文化需要溝通。溝通離不開(kāi)翻譯,可見(jiàn)文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物。翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語(yǔ)言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)上。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是語(yǔ)言差異和文化差異。英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有相似之處,但