英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺析考研英譯漢試題中的詞匯特點(diǎn)及其翻譯技巧[1]

字號(hào):

2012年02月13日 09時(shí)08分,《英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺析考研英譯漢試題中的詞匯特點(diǎn)及其翻譯技巧[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
    論文關(guān)鍵詞: 考研英語(yǔ)英譯漢詞匯特點(diǎn)翻譯技巧 論文摘 要: 考研英語(yǔ)中英譯漢所涉及的詞匯常出現(xiàn)一詞多義及抽象表達(dá),本文針對(duì)英語(yǔ)詞匯的常見特點(diǎn),探討了英譯漢中詞匯的翻譯技巧,以期提高考研翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。 考研英語(yǔ)英譯漢試題翻譯的難度之一在于詞匯的準(zhǔn)確定義,但如果考生能夠了解英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),研究其規(guī)律,就能夠找到突破口,從而提高翻譯水平,得到理想的分?jǐn)?shù)。 一、英語(yǔ)詞匯的常見特點(diǎn) 1.英語(yǔ)詞匯一詞多義現(xiàn)象 詞匯是英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),考研翻譯題一般會(huì)考查一詞多義,因此,考生不僅要知道被考單詞的某個(gè)意思,而且要知道它的多個(gè)意思。以evolution為例,它不僅僅是“進(jìn)化論”一個(gè)意思:the evolution of the seasons(季節(jié)的轉(zhuǎn)換),the evolution of a complicated plot(復(fù)雜情節(jié)的逐漸展開),social evolution(人類社會(huì)的發(fā)展),the evolution of a butterfly from a caterpillar(由毛毛蟲變?yōu)楹陌l(fā)育),The space program is the evolution of years of research.(太空計(jì)劃是多年研究的成果),等等。 2.英語(yǔ)詞匯多抽象表達(dá) 英語(yǔ)句子詞匯的表達(dá)比較抽象,而漢語(yǔ)則比較具體。論文論文參考網(wǎng)對(duì)于詞匯的抽象表達(dá),考生要吃透原文的意思,學(xué)會(huì)用具體的中文表達(dá),就具有一定的挑戰(zhàn)性。例如:ardent loyalty(赤膽忠心),perfect harmony(水乳交融),with great eagerness(如饑似渴),await with great anxiety(望穿秋水),feed on fancies(畫餅充饑)等。 二、詞匯翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換 從英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)可以斷定,在將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)必須采用靈活的策略??佳杏⒆g漢中比較常用的翻譯技巧之一就是詞性轉(zhuǎn)換。所謂詞性轉(zhuǎn)換是指翻譯過程中為了使譯文符合漢語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)有時(shí)需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。詞性可根據(jù)詞語(yǔ)在上下文中所起的作用進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的要求進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在實(shí)際操作中需變通處理、靈活掌握。下面提供詞性轉(zhuǎn)換的部分實(shí)例,以加強(qiáng)考生對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的理解和應(yīng)用。例如: 1.將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞:Robots have found application for the exploration of the outer space.(機(jī)器人已經(jīng)被用于探索外空間);He is a stranger to the operation of the helicopter.(他對(duì)直升機(jī)的操作很陌生)。 2.將形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、副詞:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.(我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此);The pictures give a visual representation of the situation.(這些圖片直觀地展示了當(dāng)時(shí)的情景)。 論文論文參考網(wǎng)3.將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞:The university aims at the first rate of the world.(學(xué)校的目標(biāo)是成為世界一流的大學(xué))。 4.將副詞轉(zhuǎn)換為名詞:Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.(地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔)。 三、詞匯翻譯中的抽象與具體的轉(zhuǎn)換 根據(jù)英語(yǔ)多抽象表達(dá)和漢語(yǔ)多具體表達(dá)的特點(diǎn),考生可以對(duì)英語(yǔ)中的抽象名詞進(jìn)行加工,轉(zhuǎn)換成為中文里的具體名詞。例如: 1.Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food”.(考研英語(yǔ)1991年47題)。本句中有三個(gè)抽象名詞:sense,point和support,和兩個(gè)抽象形容詞:comfortable和unnatural。根據(jù)考研大綱的解釋,這些詞匯都屬于抽象名詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文可能