英語(yǔ):英語(yǔ)論文:外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式的多樣化[1]

字號(hào):

2012年02月13日 09時(shí)00分,《英語(yǔ):英語(yǔ)論文:外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式的多樣化[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
    [論文關(guān)鍵詞]外語(yǔ)教學(xué);培養(yǎng)模式;特色;多樣化
     [論文摘要]當(dāng)前我國(guó)高端翻譯嚴(yán)重匱乏,需求的專(zhuān)業(yè)結(jié)構(gòu)趨向多樣化。高等學(xué)校外語(yǔ)教育在語(yǔ)種結(jié)構(gòu)、人才培養(yǎng)模式及語(yǔ)言能力的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面的趨同化,是造成高端人才短缺的根本原因。對(duì)高端翻譯的旺盛需求不僅要有現(xiàn)實(shí)的緊迫感,而且要有順應(yīng)發(fā)展趨向的長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光。解決高端翻譯人才匱乏的根本出路在于:堅(jiān)持傳統(tǒng)外語(yǔ)教育,注重語(yǔ)言與文化的雙重關(guān)懷的辦學(xué)特色;改革辦學(xué)體制,推進(jìn)人才培養(yǎng)模式的多樣化,特別是要注重科技外語(yǔ)和翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)。
     我國(guó)的翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,而高端譯員的匱乏已成為這個(gè)市場(chǎng)健康發(fā)展的瓶頸。論文論文參考網(wǎng)在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,外語(yǔ)翻譯的文化交流與信息交流的功能越來(lái)越彰顯。隨著越來(lái)越多的國(guó)際信息涌入中國(guó),翻譯人員如果不能及時(shí)而正確地消化國(guó)際信息流,將導(dǎo)致大量政治、經(jīng)濟(jì)、文化與科技信息的流失。翻譯能力薄弱的問(wèn)題不解決,還將嚴(yán)重影響中國(guó)的政企涉外活動(dòng)的開(kāi)展,甚至影響中國(guó)的持續(xù)發(fā)展,妨礙中國(guó)全球化的推進(jìn)速度。
     一、翻譯市場(chǎng)的強(qiáng)烈訊號(hào):精英人才匱乏,呼喚高端翻譯的多樣化
     當(dāng)前中國(guó)翻譯大國(guó)地位與翻譯人才青黃不接形成強(qiáng)烈的反差。隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國(guó)出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。來(lái)自中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的資料顯示:中國(guó)的注冊(cè)翻譯公司有近3000家,但主要集中在北京、上海。僅在北京注冊(cè)的就有400多家。全國(guó)翻譯從業(yè)人員多達(dá)50萬(wàn)人。從規(guī)模來(lái)說(shuō),中國(guó)已成為“翻譯大國(guó)”,但并非“翻譯強(qiáng)國(guó)”。因?yàn)檫@支隊(duì)伍中的專(zhuān)業(yè)翻譯人才只有6萬(wàn),真正有水平的、受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才僅占5%。
     翻譯人才青黃不接集中表現(xiàn)為高端譯員匱乏。而且從譯員需求的專(zhuān)業(yè)結(jié)構(gòu)看呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì)。高端人才匱乏是世界人才市場(chǎng)的共同特征,然而在中國(guó)翻譯市場(chǎng)上表現(xiàn)得更加突出,其中突出的表現(xiàn)是:
     (一)文學(xué)翻譯人才青黃不接,這主要反映在外國(guó)文學(xué)翻譯質(zhì)量下降。以2005年初舉行的第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)為例,在涉及文學(xué)翻譯的5個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)中,竟被評(píng)委無(wú)奈地空缺了3個(gè)。外國(guó)文學(xué)翻譯之所以遭遇窘境,是因?yàn)閮?yōu)秀文學(xué)譯著要求譯者深刻把握兩種語(yǔ)言的精髓,特別是要有深厚的母語(yǔ)文化功底。然而達(dá)到這種要求的譯員太少,導(dǎo)致優(yōu)秀文學(xué)譯作稀缺。時(shí)至今日,人們對(duì)20世紀(jì)中國(guó)的一代翻譯大家的風(fēng)采依然歷歷在目,例如錢(qián)鐘書(shū)不僅英語(yǔ)基礎(chǔ)好,而且博覽群書(shū),還有濃厚的文學(xué)興趣,其譯作具有很強(qiáng)的權(quán)威性;蕭乾先生以集文學(xué)創(chuàng)作、翻譯和記者于一身而著稱(chēng),得益于他深厚的母語(yǔ)修養(yǎng)和對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的嫻熟研究背景。然而中國(guó)本來(lái)翻譯大家就不多,隨著一代名師的相繼逝世,優(yōu)秀翻譯后繼乏人。
     (二)科技翻譯,尤其是高新科技翻譯人才稀缺。多年來(lái)外語(yǔ)院校十分重視外語(yǔ)復(fù)合人才的培養(yǎng),但存在著重文輕理的傾向。當(dāng)前,外語(yǔ)復(fù)合人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)主要是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)與經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、新聞與法律知識(shí)的復(fù)合,而外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)與理工科知識(shí)的復(fù)合結(jié)構(gòu)則長(zhǎng)期受到忽視,以至于當(dāng)前懂經(jīng)貿(mào)、商法的文科復(fù)合型人才很多,但熟練掌握外語(yǔ)的工程技術(shù)人員稀缺。機(jī)械、化工、軟件、信息技術(shù)和電子專(zhuān)業(yè)都緊缺外語(yǔ)人才。
     (三)口譯人才匱乏,尤其同聲傳譯人才稀缺。隨著對(duì)外貿(mào)易和國(guó)際交流的發(fā)展,中國(guó)口譯人才嚴(yán)重短缺。目前國(guó)內(nèi)能夠熟練地在商務(wù)活動(dòng)、國(guó)際會(huì)議中擔(dān)任翻譯的人才實(shí)在太少。同聲傳譯作為語(yǔ)言金字塔的“塔尖”,被稱(chēng)為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的最高境界,因而培養(yǎng)也十分困難。這種人才不僅在我國(guó)緊缺,甚至是全球化的人才難題,被稱(chēng)為“二十一世紀(jì)第一大緊缺人才”。有資料顯示,中國(guó)口譯人才缺口百萬(wàn),第六屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)對(duì)中國(guó)的口譯人才短缺表示擔(dān)憂(yōu)。
     (四)中譯外人才緊缺,尤其是經(jīng)典著作和重要政治文獻(xiàn)方面的中譯外,面臨重大問(wèn)題。中譯外比外譯中難度更大,寫(xiě)作風(fēng)格與語(yǔ)言習(xí)慣要適合外國(guó)人的要求,對(duì)譯者的中外文水準(zhǔn)、政策把握力和文字表達(dá)能力都有較高的要求。尤其古代經(jīng)典著作的翻譯還有古文、文言文的阻隔?,F(xiàn)代文人能夠閱讀文言文的已經(jīng)寥寥無(wú)幾,因此存在著把古典文獻(xiàn)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),再由現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)的雙重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,難度可想而知。而且隨著對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,中譯外涉及的語(yǔ)言也越來(lái)越多。僅有英、法、德、日、俄等常用語(yǔ)種顯然不夠,而稀有語(yǔ)種的翻譯人才就更顯得匱乏。
     二、外語(yǔ)教育的缺失:教育理念和體系陳舊,辦學(xué)模式趨同化
     在2004年舉辦的“特色?個(gè)性?人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略”為主題的一次高等教育國(guó)際會(huì)議上,與會(huì)專(zhuān)家認(rèn)為,中國(guó)高等教育正陷入一個(gè)辦學(xué)誤區(qū):辦學(xué)模式趨同化。大學(xué)普遍按照一個(gè)模式培養(yǎng)相同規(guī)格的人才,而不是根據(jù)個(gè)性差異來(lái)培養(yǎng)各類(lèi)創(chuàng)新人才。
     中國(guó)高等學(xué)校的外語(yǔ)教育的辦學(xué)趨同化問(wèn)題,表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
     (一)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)種結(jié)構(gòu)趨同。開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)