2012年02月13日 09時(shí)00分,《英語(yǔ)資源網(wǎng):英語(yǔ)論文:法律英語(yǔ)的漢譯[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
摘要: 法律英語(yǔ)有其獨(dú)特特征,表現(xiàn)為用詞正式莊重,句式復(fù)雜冗長(zhǎng),篇章結(jié)構(gòu)規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。本文從“功能對(duì)等”理論出發(fā),結(jié)合其文體特征,在分析其遣詞造句和篇章特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討如何實(shí)現(xiàn)法律英語(yǔ)漢譯的“功能對(duì)等”。 關(guān)鍵詞:尤金?奈達(dá) 功能對(duì)等 法律英語(yǔ) 一、引言 劉宓慶認(rèn)為,法律文書即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書歸類為經(jīng)貿(mào)文體;而呂俊等人則認(rèn)為法律文書屬于專門用途文體。盡管看法不一,但都強(qiáng)調(diào)了法律語(yǔ)言的特殊性,即:用詞準(zhǔn)確規(guī)范,句子長(zhǎng)且復(fù)雜,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。奈達(dá)提出“功能對(duì)等”翻譯原則。論文論文參考網(wǎng)他強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言的諸多功能中信息功能最為重要,認(rèn)為翻譯應(yīng)追求一種“共同語(yǔ)言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語(yǔ)和目的語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)和文體特點(diǎn),還要對(duì)這兩種語(yǔ)言的詞匯、句法以及語(yǔ)篇有深刻的認(rèn)識(shí),從而達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。 二、法律英語(yǔ)的功能對(duì)等漢譯 (一)語(yǔ)言特征下的功能對(duì)等漢譯 1.法律詞匯 法律英語(yǔ)用詞正式莊重。它有許多專業(yè)詞匯,使用古體詞和外來(lái)詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應(yīng)遵循語(yǔ)言“規(guī)范化”,即使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言,也應(yīng)在兩種語(yǔ)言中建立完全對(duì)等的語(yǔ)義關(guān)系,以找到等價(jià)術(shù)語(yǔ)。譯者還需注重語(yǔ)言的“一致性”,即一個(gè)術(shù)語(yǔ)在同一個(gè)語(yǔ)篇中只用一個(gè)表達(dá)。 2.法律詞組 法律文本經(jīng)常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現(xiàn)了法律語(yǔ)言“準(zhǔn)確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語(yǔ)也常使用大量的同義詞來(lái)表達(dá)同一概念的現(xiàn)象。這些同義詞組只表達(dá)一個(gè)含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應(yīng)遵循“精煉性”,做到精練準(zhǔn)確。 3.動(dòng)詞名詞化 動(dòng)詞名詞化在法律英語(yǔ)中較普遍。漢語(yǔ)是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言,所以英譯漢時(shí)應(yīng)將名詞翻譯為動(dòng)詞,以符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。如:The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應(yīng)譯為動(dòng)詞:獲得和維護(hù)。 4.情態(tài)動(dòng)詞 法律英語(yǔ)中使用大量情態(tài)動(dòng)詞,如shall和may。shall的使用表現(xiàn)出立法成員的強(qiáng)烈意志,具有強(qiáng)制性,通常譯為應(yīng)該、必須,但在翻譯時(shí)注重其“規(guī)約性”,把這種強(qiáng)制的語(yǔ)氣表達(dá)出即可。 5.模糊語(yǔ)言 法律文書有時(shí)須使用意義模糊靈活的詞語(yǔ)去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對(duì)無(wú)法量定的情況進(jìn)行限制概括,體現(xiàn)了法律的“科學(xué)性”。 (二)句式特征下的功能對(duì)等漢譯 法律英語(yǔ)句式復(fù)雜冗長(zhǎng)。劉宓慶將長(zhǎng)句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區(qū)分主從、捋清層次、調(diào)整搭配及潤(rùn)飾詞語(yǔ)。通過(guò)庖丁解牛,分析句子邏輯關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系,理解句子的各成分之間的關(guān)系,并用符合中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,譯者方可達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。如: China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,TRIPS or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or m
摘要: 法律英語(yǔ)有其獨(dú)特特征,表現(xiàn)為用詞正式莊重,句式復(fù)雜冗長(zhǎng),篇章結(jié)構(gòu)規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。本文從“功能對(duì)等”理論出發(fā),結(jié)合其文體特征,在分析其遣詞造句和篇章特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討如何實(shí)現(xiàn)法律英語(yǔ)漢譯的“功能對(duì)等”。 關(guān)鍵詞:尤金?奈達(dá) 功能對(duì)等 法律英語(yǔ) 一、引言 劉宓慶認(rèn)為,法律文書即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書歸類為經(jīng)貿(mào)文體;而呂俊等人則認(rèn)為法律文書屬于專門用途文體。盡管看法不一,但都強(qiáng)調(diào)了法律語(yǔ)言的特殊性,即:用詞準(zhǔn)確規(guī)范,句子長(zhǎng)且復(fù)雜,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。奈達(dá)提出“功能對(duì)等”翻譯原則。論文論文參考網(wǎng)他強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言的諸多功能中信息功能最為重要,認(rèn)為翻譯應(yīng)追求一種“共同語(yǔ)言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語(yǔ)和目的語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)和文體特點(diǎn),還要對(duì)這兩種語(yǔ)言的詞匯、句法以及語(yǔ)篇有深刻的認(rèn)識(shí),從而達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。 二、法律英語(yǔ)的功能對(duì)等漢譯 (一)語(yǔ)言特征下的功能對(duì)等漢譯 1.法律詞匯 法律英語(yǔ)用詞正式莊重。它有許多專業(yè)詞匯,使用古體詞和外來(lái)詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應(yīng)遵循語(yǔ)言“規(guī)范化”,即使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言,也應(yīng)在兩種語(yǔ)言中建立完全對(duì)等的語(yǔ)義關(guān)系,以找到等價(jià)術(shù)語(yǔ)。譯者還需注重語(yǔ)言的“一致性”,即一個(gè)術(shù)語(yǔ)在同一個(gè)語(yǔ)篇中只用一個(gè)表達(dá)。 2.法律詞組 法律文本經(jīng)常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現(xiàn)了法律語(yǔ)言“準(zhǔn)確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語(yǔ)也常使用大量的同義詞來(lái)表達(dá)同一概念的現(xiàn)象。這些同義詞組只表達(dá)一個(gè)含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應(yīng)遵循“精煉性”,做到精練準(zhǔn)確。 3.動(dòng)詞名詞化 動(dòng)詞名詞化在法律英語(yǔ)中較普遍。漢語(yǔ)是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言,所以英譯漢時(shí)應(yīng)將名詞翻譯為動(dòng)詞,以符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。如:The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應(yīng)譯為動(dòng)詞:獲得和維護(hù)。 4.情態(tài)動(dòng)詞 法律英語(yǔ)中使用大量情態(tài)動(dòng)詞,如shall和may。shall的使用表現(xiàn)出立法成員的強(qiáng)烈意志,具有強(qiáng)制性,通常譯為應(yīng)該、必須,但在翻譯時(shí)注重其“規(guī)約性”,把這種強(qiáng)制的語(yǔ)氣表達(dá)出即可。 5.模糊語(yǔ)言 法律文書有時(shí)須使用意義模糊靈活的詞語(yǔ)去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對(duì)無(wú)法量定的情況進(jìn)行限制概括,體現(xiàn)了法律的“科學(xué)性”。 (二)句式特征下的功能對(duì)等漢譯 法律英語(yǔ)句式復(fù)雜冗長(zhǎng)。劉宓慶將長(zhǎng)句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區(qū)分主從、捋清層次、調(diào)整搭配及潤(rùn)飾詞語(yǔ)。通過(guò)庖丁解牛,分析句子邏輯關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系,理解句子的各成分之間的關(guān)系,并用符合中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,譯者方可達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。如: China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,TRIPS or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or m

