英語資源網(wǎng):英語論文:法律英語的漢譯[1]

字號:

2012年02月13日 09時(shí)00分,《英語資源網(wǎng):英語論文:法律英語的漢譯[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
    摘要: 法律英語有其獨(dú)特特征,表現(xiàn)為用詞正式莊重,句式復(fù)雜冗長,篇章結(jié)構(gòu)規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。本文從“功能對等”理論出發(fā),結(jié)合其文體特征,在分析其遣詞造句和篇章特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討如何實(shí)現(xiàn)法律英語漢譯的“功能對等”。 關(guān)鍵詞:尤金?奈達(dá) 功能對等 法律英語 一、引言 劉宓慶認(rèn)為,法律文書即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書歸類為經(jīng)貿(mào)文體;而呂俊等人則認(rèn)為法律文書屬于專門用途文體。盡管看法不一,但都強(qiáng)調(diào)了法律語言的特殊性,即:用詞準(zhǔn)確規(guī)范,句子長且復(fù)雜,語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。奈達(dá)提出“功能對等”翻譯原則。論文論文參考網(wǎng)他強(qiáng)調(diào)在語言的諸多功能中信息功能最為重要,認(rèn)為翻譯應(yīng)追求一種“共同語言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語和目的語的法律術(shù)語和文體特點(diǎn),還要對這兩種語言的詞匯、句法以及語篇有深刻的認(rèn)識,從而達(dá)到翻譯的“功能對等”。 二、法律英語的功能對等漢譯 (一)語言特征下的功能對等漢譯 1.法律詞匯 法律英語用詞正式莊重。它有許多專業(yè)詞匯,使用古體詞和外來詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應(yīng)遵循語言“規(guī)范化”,即使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言,也應(yīng)在兩種語言中建立完全對等的語義關(guān)系,以找到等價(jià)術(shù)語。譯者還需注重語言的“一致性”,即一個術(shù)語在同一個語篇中只用一個表達(dá)。 2.法律詞組 法律文本經(jīng)常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現(xiàn)了法律語言“準(zhǔn)確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語也常使用大量的同義詞來表達(dá)同一概念的現(xiàn)象。這些同義詞組只表達(dá)一個含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應(yīng)遵循“精煉性”,做到精練準(zhǔn)確。 3.動詞名詞化 動詞名詞化在法律英語中較普遍。漢語是動詞占優(yōu)勢的語言,所以英譯漢時(shí)應(yīng)將名詞翻譯為動詞,以符合漢語表達(dá)方式。如:The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應(yīng)譯為動詞:獲得和維護(hù)。 4.情態(tài)動詞 法律英語中使用大量情態(tài)動詞,如shall和may。shall的使用表現(xiàn)出立法成員的強(qiáng)烈意志,具有強(qiáng)制性,通常譯為應(yīng)該、必須,但在翻譯時(shí)注重其“規(guī)約性”,把這種強(qiáng)制的語氣表達(dá)出即可。 5.模糊語言 法律文書有時(shí)須使用意義模糊靈活的詞語去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對無法量定的情況進(jìn)行限制概括,體現(xiàn)了法律的“科學(xué)性”。 (二)句式特征下的功能對等漢譯 法律英語句式復(fù)雜冗長。劉宓慶將長句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區(qū)分主從、捋清層次、調(diào)整搭配及潤飾詞語。通過庖丁解牛,分析句子邏輯關(guān)系和語義關(guān)系,理解句子的各成分之間的關(guān)系,并用符合中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,譯者方可達(dá)到翻譯的“功能對等”。如: China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,TRIPS or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or m